м. гл. III), в котором каждый выигрывает, - теория естественного отбора (со времени опубликования "Происхождения видов" Дарвина прошло всего шесть лет). Глава III БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ 1 Вильгельм Завоеватель - герцог Нормандии, в 1066 г. завоевавший Англию и основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые здесь граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд - видные государственные деятели Англии той поры. 2 Кингсли, Чарлз (1819-1875) - видный историк, проповедник, писатель, один из деятелей правого крыла чартизма. Его детская книга "Дети воды" (1863) вышла за два года до "Алисы в Стране чудес". Кэрролл, конечно, знал ее; однако говорить о каком-то влиянии Кингсли на Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек от политической программы Кингсли; христианско-морализаторский дух его произведении также был чужд автору "Алисы". Книга Кингсли вышла в 1874 г. по-русски под названием "Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою" (СПб., изд. Н. Карбасникова) без указания имени автора на титуле. В соответствии с существовавшей в те годы переводческой традицией текст был сильно сокращен и русифицирован, что видно даже из заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась и названная выше глава. 3 Герберт, Джордж (1593-1633) - английский поэт. 4 Геррик, Роберт (1591-1674) - английский поэт. 5 Малларме, Стефан (1842-1898) - французский поэт. 6 Томас, Дилан (1914-1953) - английский поэт. 7 Аполлинер, Гийом (1880-1918) - французский поэт. 8 Теннисон, Алфред (1809-1892) - английский поэт, автор поэмы "Мод" (1855) и многих других поэм и стихотворений. Кэрролл был знаком с Теннисоном и ценил его поэзию, что не помешало ему создать во второй сказке об "Алисе" "амбивалентную" теннисоновскую пародию. Нельзя не вспомнить в этой связи знаменательных строк о Теннисоне, заключающих главу 13 "Света в августе" Уильяма Фолкнера: "И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. Это - как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать" (цит. по журналу "Новый мир", 1974, Э 8, с. 149, перев. В. Голышева). 9 ...вышли отдельной книгой. - Имеется в виду книга Кэрролла "История с узелками". Недавно она вышла по-русски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История с узелками. Пер. с англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., "Мир", 1973. 10 Нужно всегда держать себя в руках! - Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально прославленной "Истории семейства Фэрчайлд" (том I - 1818, том II - 1842, том III - 1847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), на которой в течение всего XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детям наглядный урок о необходимости "держать себя в руках", мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом. "Труба на доме упала, проломив в одном или двух местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и провисел здесь уже несколько лет. На повешенном был синий камзол, чулки, туфли; вокруг шеи был повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли на него смотреть. - Батюшка, батюшка, что это? - вскричали они. - Это виселица, - сказал мистер Фэрчайлд, - а повешенный - убийца, который сперва возненавидел, а потом убил своего брата! Когда люди воруют, их вешают, но потом снимают, убедившись, что они мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера. - Ах, батюшка, уйдемте! - вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол. - Прежде, - сказал мистер Фэрчайлд, - я должен рассказать вам историю этого несчастного". Приведем еще один небольшой отрывок из этого произведения, в котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев с идеей смерти. Это поможет нам понять всю оригинальность трактовки этой темы Кэрроллом в сравнении с нравоучительно-религиозной литературой его времени. Мистер Фэрчайлд ведет детей в дом, где лежит тело умершего садовника Робертса. "Подойдя к двери, они ощутили какой-то неприятный запах, им совсем не знакомый; то был запах трупа, который, пролежав уже два дня, начал разлагаться... Весь вид его был еще ужаснее и страшнее, чем ожидали дети... Наконец, мистер Фэрчайлд сказал: - Мои дорогие дети, теперь вы знаете, что такое смерть; это бедное тело быстро разлагается. Душа, я надеюсь, почиет в бозе; но тленное тело должно, из-за грехов своих, пройти через могилу и рассыпаться в прах... Помните об этом, дети мои, и молитесь богу, чтобы он спас вас от греха. - Ах, сэр! - воскликнула миссис Роберте. - Как меня утешают ваши речи". 11 Вы даже устрицу выведете из терпения! - В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию "наоборот", поменяв местами и функциями родителей и детей, воспитателей и воспитуемых. Прием этот позже широко использовался в детской литературе. Достаточно вспомнить заключительную главу ("Мисс Апельсин и миссис Лимон") "Романа, написанного на каникулах" Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) "Vice Versa" [Наоборот (лат.)] (1882) (на русский язык, книга Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 1907); эпизоды повести Дж. М. Барри "Питер Пэн и Венди" (1911); по-русски вышла в 1965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи в пер. Д. Орловской). 12 Птицы заторопились по домам. - Этот эпизод с птицами перекликается с известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 1741-1810) "История малиновок" ("History of the Robins", 1780), весьма популярной в XIX в. благодаря многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует некоторые из эпизодов этой книжки. Глава V СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ 1 Все время меняюсь и ничего не помню. - По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка на неизменность личности, которая прежде всего выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое и способна оживлять в памяти своей личный опыт. 2 "Папа Вильям" - Стихотворение Саути было впервые опубликовано в журнале "Юс мэгэзин" (Youth's Magazine) в феврале 1816 г. Хорас Грегори считает, что сам Саути в этом стихотворении "бессознательно пародировал философию Уордсворта"; возможно, пародия Кэрролла содержит также некоторый намек на самого Уордсворта. "Не о другом ли Вильяме идет здесь речь, не о том ли Вильяме Уордсворте, который сменил Саути на посту Поэта-Лауреата (то есть придворного поэта. - Н. Д.) и далеко ушел от своей "Оды о бессмертии"?.. Не был ли Папой Вильямом стареющий поэт, брюзгливо, но проницательно вопрошающий одного из своих поклонников относительно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Алиса не намеревалась заходить так далеко, и все же... ее Папа Вильям по меньшей мере знает толк в коммерции и употребляет рекламный язык" (с. 134). 3 Папа Вильям... - Эта пародия послужила образцом для стихотворения "Льюис Кэрролл" Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965). - Мистер Доджсон, - сказал любопытный малыш, Я на лбу твоем вижу морщины. Но так остро и весело ты говоришь! В чем же дело? Открой мне причину. - В ранней юности, - Доджсон ему отвечал, - Математиком был я, признаюсь, Чтобы разум мой робким, как Кролик, не стал Или диким, как Мартовский Заяц. - Ты мудрец, Льюис Кэрролл, - продолжил малыш, - В древнем Колледже ты обитаешь. Во, коль разум твой ясен, как ты говоришь, - Ты, должно быть, истории знаешь? - В ранней юности, - Кэрролл ему отвечал, - Я рассказывал много, не спорю. И тогда-то мой ум, как ребенок, играл. Так послушайте пару историй. 4 - Девочки, знаете, тоже едят яйца. - Не может быть, - сказала Горлица. - Но, если это так, тогда они тоже змеи! - П. Хит видит здесь насмешку над ложной аргументацией. Глава VI ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ 1 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) - немецкий романист. Роман "Безобразная герцогиня" был написан в 1923 г. 2 ...так и происходит. - Цитата дается по изданию: Платон. Сочинения в 3-х томах, т. 2. М., 1970, с. 246-247. Глава VII БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ 1 "Троица Безумного чаепития". - Намек на Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур и Мактаггарт. 2 Вомбат - небольшой зверек из семейства грызунов. 3 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) - английский поэт и художник. 4 ...когда ей было семь лет. - См. фото, с. 293. 5 ...одно из ранних соображений Кэрролла... - См. "Трудность вторую" в сб. "История с узелками", с. 367. 6 - Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, - сказал Болванщик, - ты бы этого не сказала. - П. Хит вспоминает в этой связи рассуждение блаженного Августина о времени. Все понимают, что есть время, говорит Августин, пока о нем идет речь. "Пока никто меня о том не спрашивает, я понимаю, нисколько не затрудняясь; но как скоро хочу дать ответ об этом, я становлюсь совершенно в тупик" ("Исповедь", кн. II, гл. 14). 7 ...но ведь я не успею проголодаться. - По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, сама того не замечая, проводит небесполезное разграничение между биологическими и нашими обычными часами (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice's Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 1969). 8 Вы так и поступили, да?.. - Это место перекликается с известной кэрролловской задачей о часах. См. "История с узелками", с. 367. 9 Тейлор, Джейн (1783-1824) и ее сестра Энн (1782-1866) - авторы поэтического сборника для детей "Оригинальные стихотворения для юных умов" (1804), широко читаемого в XIX в.; "Звезда" была самым известным из стихотворений этого сборника и до сих пор фигурирует в многочисленных антологиях для детей. Старшая из сестер была еще жива во время написания "Алисы в Стране чудес". 10 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) - голландский астроном, автор одной из моделей расширяющейся вселенной, так называемой модели Эйнштейна - Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, в начальный период возникновения вселенной объем ее был очень невелик, а плотность материи крайне высока. При таких условиях течение процессов с точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит весьма медленно, настолько медленно, что можно говорить о том, что течение времени остановилось. По современным представлениям эволюция вселенной выглядит сложнее, чем в модели Эйнштейна - Де Ситтера. 11 А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М. - П. Хит подчеркивает, что, конечно, не сами предметы (или понятия) начинаются на M, а только слова, которые их обозначают. Перечень, следующий далее - "мышеловки, месяц, математика, множество", - представляет собою причудливую смесь конкретных предметов и абстракций, а поскольку все члены этого ряда должны быть нарисованы, неизбежно происходит "реификация" (то есть овеществление) абстракций. Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ 1 "..Любовь, любовь, ты движешь миром..." - последняя строка Дантова "Рая" ("безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода", - замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она звучит так: Любовь, что движет солнце и светила. (Песнь XXXIII, 145) 2 А видела ты Черепаху Квази? - В оригинале Кэрролла в этой главе, помимо Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли "Лже-черепахой", "Черепахой с телячьей головкой" и пр. Мы сочли нужным заменить его на "Черепаху Квази". 3 В песни XXIX Дантова "Чистилища"... - Имеются в виду строки 106-108: Двуколая, меж четырех зверей Победная повозка возвышалась, И впряженный грифон шел перед ней. (Пер. М. Лозинского) Глава X МОРСКАЯ КАДРИЛЬ 1 Мэри Хауитт (1799-1888) - английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием "Чудесные истории для детей"). 2 ..."p-ennyworth"... - В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова "зада-ром". Глава XI КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ? 1 Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! - Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время. Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ  Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему. В академическое издание "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и театральных постановок "Алисы в Стране чудес" в Соединенных Штатах и пр. В раздел "Дополнения" вошли недавно найденный эпизод из "Алисы в Зазеркалье", исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна). В раздел "Приложения", помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.