Дом  стоял  на  Дрезден-авеню  в  Пасадене  -   большой,   массивный,
неприветливый на вид, со стенами из бургундского кирпича, с белой отделкой
из камня и  черепичной  крышей  терракотового  цвета.  Верхние  окна  были
украшены по периметру каменным орнаментом в стиле рококо.
     От полускрытого цветущими кустами фасада к  улице  полого  спускалась
чудесная зеленая лужайка, которая  обтекала  росший  на  пути  исполинский
кедр, подобно тому как спокойный зеленоватый поток обтекает с двух  сторон
скалу. У широкого тротуара росли три радующие глаз белые акации. Город был
наполнен тяжелым ароматом летнего утра,  и  ни  листочек  не  шевелился  в
словно  безжизненном  воздухе,  предвещавшем  то,  что  здесь   называется
прохладным славным деньком.
     Об обитателях дома  я  знал  совсем  немного  -  здесь  живет  миссис
Элизабет Брайт Мердок с  семьей  и  эта  дама  хочет  нанять  симпатичного
частного детектива, который не стряхивал бы пепел  на  пол  и  никогда  не
носил бы с собой больше одного пистолета. И еще  я  знал,  что  она  вдова
старого  усача  по  имени  Джаспер  Мердок,  который  сделал  кучу  денег,
занимаясь организацией благотворительных мероприятий в местном обществе  и
фотография которого с датами рождения и смерти под ней и с  подписью  "Вся
его жизнь - служение" ежегодно появлялась в пасаденской газете.
     Я  оставил  машину  у  тротуара,  поднялся  по  нескольким   десяткам
кособоких каменных ступенек, вделанных в зеленый  склон,  и  нажал  кнопку
звонка в кирпичном портике под островерхой  крышей.  Вдоль  фасада  здания
почти от входной двери до  подъездной  дороги  тянулась  низкая  стена  из
красного кирпича. В самом конце стены  на  бетонной  плите  был  нарисован
маленький негритенок в белых бриджах, зеленом жакете и  красной  кепке.  В
руке он держал кнут, и вид у него был чуть печальный, как если бы он долго
ждал кого-то и в конце концов начал приходить в уныние. Я прогулялся вдоль
стены и потрепал его по голове.
     Спустя некоторое время пожилая мегера в платье  горничной  приоткрыла
дверь дюймов на восемь и уставилась на меня маленьким круглым глазом.
     - Филип Марлоу, - сказал я. - К миссис Мердок. Она меня ждет.
     Пожилая мегера проскрежетала зубами, зажмурила глаза, потом  выпучила
их и  спросила  одним  из  тех  истерических  сварливых  голосов,  которые
характерны для пионеров жесткого рока:
     - К какой именно?
     - Что?
     - К какой именно миссис Мердок? - почти провизжала она.
     - Миссис Элизабет Брайт Мердок, - сказал я. - Не предполагал, что  их
несколько.
     - Тем не менее это так, - отрезала она. - Ваша визитная карточка?
     Дверь она так и держала приоткрытой всего на восемь  дюймов.  В  щель
высовывался кончик ее носа и  тощая  жилистая  рука.  Я  достал  бумажник,
вытащил оттуда одну из визиток, где значилось только мое имя,  и  протянул
ей. Рука и нос исчезли, и дверь с грохотом захлопнулась.
     Я подумал, что, может быть, мне не стоило идти с парадного  входа,  и
еще раз прогулялся вдоль стены, и еще раз потрепал негритенка по голове.
     - Дружище, - сказал я, - мы с тобой в одном положении.
     Прошло некоторое время - и довольно продолжительное. Я сунул  в  зубы
сигарету, но не зажег  ее.  Мимо  в  бело-синем  фургоне  проехал  уличный
музыкант, наигрывая на шарманке нехитрую песенку.  Огромная  черно-золотая
бабочка сделала крутой вираж и опустилась на цветок гортензии рядом с моим
локтем; она медленно пошевелила крыльями, потом тяжело сорвалась с  цветка
и полетела зигзагами сквозь неподвижный горячий воздух.
     Дверь снова открылась, и та же мегера произнесла:
     - Сюда, пожалуйста.
     Я вошел. Огромная проходная гостиная  была  погружена  в  полумрак  и
прохладу - безжизненная атмосфера кладбищенской часовни царила  в  ней,  и
запах был как будто  такой  же.  Гобелены  на  шероховатых  оштукатеренных
стенах, железные  решетки  французских  балкончиков  за  высокими  окнами,
тяжелые резные кресла с плюшевыми сиденьями и обтянутыми  ковровой  тканью
спинками. Под потолком  на  противоположной  стене  -  окно  с  витражными
стеклами размером с теннисный  корт,  а  под  ним  -  створчатые  двери  с
занавесками. Старая, унылая  комната.  Непохоже  было,  чтобы  кому-нибудь
когда-нибудь захотелось хотя  бы  посидеть  здесь.  Мраморные  столики  на
кривых ножках, золоченые часы, статуэтки  из  двухцветного  мрамора.  Горы
никому не нужных  безделушек:  чтобы  вытереть  с  них  пыль,  потребуется
неделя. Куча денег - и все брошены на ветер. Лет тридцать назад в  Богатом
молчаливом провинциальном городке Пасадене это еще вполне могло  бы  сойти
за комнату.
     Из гостиной мы вышли в коридор, и вскоре мегера  распахнула  какую-то
дверь и знаком пригласила меня войти.
     - Мистер Марлоу, - злобно сказала она в дверь и пошла прочь, скрежеща
зубами.





     Это была маленькая комнатка, выходящая окнами в сад за домом. На полу
лежал безобразный красно-коричневый ковер, обстановкой комната  напоминала
канцелярию. Худенькая бледная блондинка в очках в роговой оправе сидела за
столом с пишущей машинкой перед ней и стопкой бумаги слева. Руки ее лежали
на клавишах, но бумага в машинку заправлена не была. Девушка  смотрела  на
меня напряженно, с несколько глуповатым видом -  так  застенчивый  человек
смотрит   в   объектив   фотоаппарата.   Голос   ее,   пригласивший   меня
присаживаться, был чист и нежен.
     - Я мисс Дэвис, секретарь миссис  Мердок.  Она  просила  узнать,  кто
может дать вам рекомендации.
     - Рекомендации?
     - Именно. Рекомендации. Это вас удивляет?
     Я положил шляпу на стол и незажженную сигарету - на шляпу.
     - Вы хотите сказать, что она обратилась ко мне,  ничего  обо  мне  не
зная?
     У девушки задрожала нижняя губа, и она прикусила ее. Было не  понять,
испугана она, или  раздражена,  или  ей  просто  не  совсем  удается  роль
холодной, деловитой секретарши. Но впечатления  счастливого  человека  она
явно не производила.
     - Ваше имя назвал ей директор филиала Калифорнийского банка. Но лично
он вас не знает.
     - Приготовьте карандаш, - сказал я.
     Она показала мне свежезаточенный, готовый к работе карандаш.
     - Во-первых, вице-президент того же банка Джордж С.  Лик.  Его  можно
найти в главном здании. Затем сенатор Хьюстон Оглихорт. Его можно найти  в
Сакраменто  или  в  его  офисе  в  Лос-Анджелесе.  Затем   адвокат   Сидни
Дрейфус-младший из страховой компании "Дрейфус, Тэрнер энд Свейн". Готово?
     Писала девушка быстро  и  легко.  Она  кивнула  не  поднимая  головы.
Солнечный блик плясал в ее светлых волосах.
     -  Оливер  Фрай  из  нефтяной  корпорации  "Фрай-Кранц"  на  Западной
Девятой. И еще, парочка полицейских: Бернард  Олз  из  штаба  Департамента
полиции и следователь лейтенант Карл Рэндэлл из Центрального  бюро.  Этого
достаточно, как вы полагаете?
     - Не смейтесь надо мной, - сказала она. - Я только делаю то, что  мне
приказано.
     - Последних двух лучше не беспокоить, - сказал я. - Я не  смеюсь  над
вами. Жарко, верно?
     - Для  Пасадены  это  не  жарко,  -  ответила  она,  взяла  со  стола
телефонную книгу и приступила к работе.
     Пока она искала номера телефонов и звонила, я внимательно разглядывал
ее. Она была бледна, но бледна от природы и выглядела вполне здоровой.  Ее
жесткие светлые с медным оттенком  волосы  сами  по  себе  были  вовсе  не
безобразны, но так гладко зачесаны назад  с  узкого  лба,  что  вообще  не
создавали впечатления волос. У нее были тонкие  необычайно  прямые  брови,
более темные, чем волосы. Крылья ее носа  были  бледны,  как  у  человека,
страдающего малокровием. Слишком маленький подбородок был чересчур  острым
и безвольным. Косметикой девушка не пользовалась -  лишь  ее  губы  слегка
оттеняла красно-оранжевая помада. Глаза ее за стеклами очков  -  огромные,
серо-синие, с широкими зрачками - смотрели отрешенно. И верхние, и  нижние
веки были натянуты так, что в  разрезе  глаз  чудилось  что-то  восточное.
Видимо, кожа ее лица была так упруга и  эластична,  что  чуть  растягивала
глаза к вискам. В целом мисс Дэвис была не лишена некоей особой  прелести,
свойственной нервным угловатым подросткам, и ей не  хватало  только  умело
подобранной косметики, чтобы выглядеть эффектной.
     На девушке было цельнокроенное льняное платье с  короткими  рукавами,
без всяких украшений. Ее  голые  руки  в  редких  веснушках  были  покрыты
золотистым пушком.
     Я не очень вслушивался в то, что она говорила в трубку.  То  же,  что
говорили ей, она стенографировала быстрыми,  легкими  штрихами  карандаша.
Закончив, девушка повесила трубку, встала, пригладила  платье  на  бедрах,
сказала:
     - Подождите минуточку... -  и  направилась  к  двери.  Но  с  полпути
вернулась к столу и плотно  задвинула  его  верхний  боковой  ящик.  Потом
вышла. Дверь закрылась.
     Было тихо. За окном жужжали пчелы. Откуда-то издалека  доносился  вой
пылесоса. Я взял незажженную сигарету со шляпы, сунул ее в зубы  и  встал.
Обошел стол и выдвинул ящик, который  мисс  Дэвис  только  что  задвинула.
Почему - это меня совершенно  не  касалось.  Я  заглянул  туда  просто  из
любопытства. И меня совершенно не касалось, что в  ящике  лежал  маленький
кольт. Я задвинул ящик и вернулся на место.
     Девушка отсутствовала минуты четыре. Потом  дверь  открылась,  и  она
сказала:
     - Миссис Мердок сейчас примет вас.
     Мы прошли по каким-то коридорам, и она открыла  половинку  стеклянной
двустворчатой двери и посторонилась, пропуская меня. Я вошел, и  дверь  за
мной закрылась.
     Там было полумрак, и сначала я не видел ничего,  кроме  лучей  света,
пробивавшихся  сквозь  густые  кусты  за  окнами  и  занавески.  Потом   я
рассмотрел, что помещение представляет собой что-то вроде веранды, снаружи
совершенно заросшей кустарником.  Здесь  было  много  циновок  и  плетеной
мебели. У окна стоял  соломенный  шезлонг  с  изогнутой  спинкой  и  таким
количеством подушек на нем, что их было бы достаточно, чтобы нафаршировать
слона. В шезлонге полулежала женщина с бокалом в руке. Еще до того, как  я
смог составить представление о ее внешности, я почувствовал тяжелый  запах
алкоголя. Потом глаза мои привыкли к темноте, и я наконец смог  разглядеть
миссис Мердок.
     У нее было  толстое  лицо  с  массивным  подбородком,  тусклые  серые
волосы, безжалостно изуродованные  перманентом,  тяжелый  нос  и  большие,
наполненные влагой глаза, выразительные, как речные голыши. Шею ее украшал
кружевной воротничок, но к такой шее больше бы подошел футбольный свитер с
глухим воротом. Миссис Мердок была  одета  в  серое  шелковое  платье  без
рукавов, открывавшее жирные крапчатые  руки.  В  ушах  виднелись  агатовые
пуговки. Перед ней стоял низкий стеклянный столик  с  бутылкой  портвейна.
Она неторопливо тянула вино из бокала, рассматривала меня и молчала.
     Я стоял перед ней. Она заставила меня стоять столько времени, сколько
понадобилось ей, чтобы осушить  бокал,  поставить  его  на  стол  и  снова
наполнить. Потом она промокнула губы носовым платком.  Потом  раздался  ее
голос. Это был грубый баритон, принадлежавший человеку, явно не  склонному
ни к каким шуткам.
     - Садитесь, мистер Марлоу. Не зажигайте сигарету. Я астматик.
     Я уселся в плетеное кресло-качалку  и  засунул  так  и  не  зажженную
сигарету в нагрудный карман за носовой платок.
     - Я никогда не имела дела с частными детективами,  мистер  Марлоу.  И
ничего о них не знаю. Ваши рекомендации кажутся  мне  удовлетворительными.
Какие у вас расценки?
     - Расценки на что, миссис Мердок?
     - Надеюсь,  вы  понимаете,  что  дело  мое  сугубо  конфиденциальное.
Никакой полиции.  Если  бы  могла  идти  речь  о  полиции,  я  бы  туда  и
обратилась.
     -  Я  беру  двадцать  пять  долларов  в  день,  миссис   Мердок.   И,
естественно, текущие расходы.
     -  Дороговато.  Должно  быть,  вы  делаете  большие  деньги.  -   Она
отхлебнула из бокала. - Я не признаю портвейн в жару, но  приятного  мало,
когда тебя вот так вынуждают от него отказываться.
     - Вовсе нет, - сказал я. - Конечно, можно нанять следователя за любую
цену - как простого юриста. Или дантиста. Я не организация. Я - всего лишь
один человек и никогда не веду больше одного дела. Я рискую, иногда  очень
рискую. И работаю  не  постоянно.  Нет,  не  думаю,  чтобы  двадцать  пять
долларов в день было слишком дорого.
     - Понятно. А что за текущие расходы?
     - Разные мелкие разности. Никогда не знаешь заранее, что и как.
     - Я бы предпочла знать, что и как, - ехидно сказала она.
     - Узнаете. Все будет  предъявлено  черным  по  белому.  У  вас  будет
возможность опротестовать расходы, если они вам покажутся чрезмерными.
     - На какой аванс вы рассчитываете?
     - Сотня долларов меня устроит, - сказал я.
     - Хочу надеяться. - Она осушила бокал и снова наполнила его, даже  не
успев вытереть губы.
     -  Когда  речь  идет  о  людях  вашего  круга,  я  не  настаиваю   на
обязательном авансе.
     - Мистер Марлоу, - сказала она, -  я  довольно  суровый  человек.  Не
заставляйте меня пугать вас. Если это у меня получится - значит, вы не тот
человек, который может быть мне полезен.
     Я кивнул, пропустив это мимо ушей.
     Она внезапно расхохоталась и потом рыгнула. Это была  изящная  легкая
отрыжка, исполненная с полной непринужденностью.
     - Моя астма, - небрежно пояснила миссис Мердок.  -  Вино  я  пью  как
лекарство. Поэтому вам не предлагаю.
     Я закинул ногу на ногу. Я надеялся, что это не повредит ее астме.
     - Деньги - не самое важное, - сказала  она.  -  Женщины  моего  круга
всегда переплачивают и  всегда  готовы  к  этому.  Надеюсь,  вы  окажетесь
достойны вашего гонорара. Дело же вот в чем. У меня похищено нечто  весьма
ценное. Я хочу вернуть похищенное.  Но  это  не  все.  Я  не  хочу,  чтобы
кого-нибудь арестовали. Так случилось, что вор является членом моей семьи.
     Она повертела бокал в толстых пальцах, улыбка ее была едва заметна  в
полумраке затененной комнаты.
     - Моя невестка, - пояснила миссис Мердок. - Очаровательная девушка...
и несгибаемая, как бревно.
     Она посмотрела на меня внезапно заблестевшими глазами.
     - Мой сын - круглый дурак, - сообщила она. - Но я очень  привязана  к
нему. С год назад он женился самым идиотским образом, без моего  согласия.
Это было глупо с его  стороны,  так  как  он  совершенно  не  в  состоянии
зарабатывать себе на жизнь, а денег у него нет, кроме тех, что даю ему  я,
- а я ведь не щедра на деньги. Леди, которую он избрал или которая избрала
его, работала певичкой в ночном клубе. Линда Конкист. Они жили  здесь.  Мы
не ссорились, потому что я никому не позволяю ссориться  со  мной  в  моем
собственном доме. Но тепла в наших отношениях не  было.  Я  оплачивала  их
расходы, купила каждому по машине, дала леди возможность одеваться  вполне
прилично - хотя и не броско. Конечно, она находила жизнь  здесь  несколько
скучной. Конечно, она находила моего  сына  скучным.  Я  сама  нахожу  его
скучным. Так или иначе, она совершенно неожиданно уехала где-то  с  неделю
назад, не оставив адреса и не попрощавшись.
     Миссис Мердок закашлялась, высморкалась в платок и продолжала:
     - После  ее  отъезда  обнаружилась  пропажа  монеты.  Редкой  золотой
монеты, известной как дублон Брэшера. Это жемчужина коллекции моего  мужа.
Меня подобные вещи не интересуют, а его  -  интересовали.  Я  хранила  его
коллекцию в целости и  сохранности  четыре  года  после  его  смерти.  Она
находится  наверху,  в  запертом  несгораемом   помещении   в   нескольких
несгораемых сейфах. Она застрахована, но я еще не заявила  о  пропаже.  Не
хочу, пока монету можно вернуть. Я абсолютно уверена, что ее взяла  Линда.
Говорят, монета стоит  более  десяти  тысяч.  Это  образец,  не  бывший  в
употреблении.
     - Но неудобный для сбыта, - сказал я.
     - Возможно. Я хватилась монеты только вчера. Я еще долго не хватилась
бы, так как и близко не  подхожу  к  коллекции,  но  вчера  позвонил  один
человек из Лос-Анджелеса по имени Морнингстар.  Он  представился  торговым
агентом и поинтересовался, подлежит ли, как он выразился,  Брэшер  Мердока
продаже. К телефону подходил мой сын. Он ответил, что  вряд  ли,  но  надо
уточнить у меня, - и попросил мистера Морнингстара позвонить попозже. Меня
он не стал беспокоить: я отдыхала. Агент обещал перезвонить.  Сын  передал
об этом разговоре мисс Дэвис, а та - мне.  Я  велела  ей  позвонить  этому
человеку. Мне было просто интересно.
     Она отпила из бокала, потрясла платком и хрюкнула.
     - Что вам было интересно, миссис Мердок?  -  спросил  я,  чтобы  хоть
что-нибудь сказать.
     - Если человек является торговым агентом, он должен знать, что монета
не продается. Мой муж, - Джаспер Мердок, указал в завещании,  что  никакая
часть его коллекции не может  быть  продана,  предоставлена  во  временное
пользование или в залог, пока я жива. Не может быть  вынесена  из  дома  -
кроме как в случае какого-либо бедствия, представляющего угрозу зданию, да
и тогда только в присутствии поверенных. Мой муж, она мрачно  усмехнулась,
- считал, что я могла бы уделять больше внимания этой куче металла при его
жизни.
     Стоял прекрасный день, светило солнце, благоухали цветы, пели  птицы.
По улице с приглушенным, успокаивающим гулом проезжали машины. В сумрачной
комнате,  пропитанной  тяжелым  винным  запахом,  рядом  с  этой   грубой,
малопривлекательной женщиной все казалось чуть  нереальным.  Я  вверх-вниз
качнул ногой и продолжал молча ждать.
     - Я  поговорила  с  мистером  Морнингстаром.  Его  полное  имя  Элиша
Морнингстар. Его офис расположен в Белфонт-Билдинг на  Девятой,  в  центре
Лос-Анджелеса. Я сказала ему, что коллекция Мердока не продается и, пока я
жива, продаваться не будет. И выразила удивление его неосведомленностью  в
этом вопросе. Он что-то замычал и заблеял, а потом спросил, нельзя ли  ему
посмотреть дублон. Я ответила, что,  конечно,  нельзя.  Он  довольно  сухо
откланялся и повесил трубку. Старик - судя по голосу.  А  я  пошла  наверх
взглянуть на дублон самолично,  чего  не  делала  уже  целый  год.  Монета
исчезла из запертого сейфа.
     Я молчал. Она снова наполнила бокал и выбила дробь толстыми  пальцами
на ручке шезлонга.
     - Вы, вероятно, догадываетесь, о чем я сразу подумала?
     -  Вероятно.  В  том,  что  касается  мистера  Морнингстара.   Кто-то
предложил ему монету, и он знал или подозревал, откуда она. Монета, должно
быть, очень редкая.
     - Не бывший в обращении дублон, так  называемый  незатертый  образец,
действительно большая редкость. Да. Именно это и пришло мне в голову.
     - Каким образом монету можно было украсть?
     - Это мог очень просто сделать любой  обитатель  дома.  Ключи  всегда
лежат у меня в сумке, а сумка валяется  где  попало.  Было  легче  легкого
вытащить ключи, открыть сейф и  шкатулку,  а  потом  возвратить  ключи  на
место. Для постороннего это, может  быть,  и  трудно,  но  для  любого  из
домашних нет ничего проще.
     - Ясно... Почему вы решили, что монету взяла ваша невестка?
     -  Собственно,  никаких  доказательств  у  меня  нет.  Но  я  в  этом
совершенно уверена. Вся прислуга в доме состоит из  трех  женщин,  которые
появились здесь очень давно, - задолго до  того,  как  я  вышла  замуж  за
мистера Мердока, а это произошло всего семь лет назад. Садовник в доме  не
бывает, шофера у меня нет - меня возит мой сын либо  секретарша.  Мой  сын
этого сделать не мог, во-первых, потому, что  он  не  такой  идиот,  чтобы
обкрадывать собственную мать, и, во-вторых, потому, что, если это он  взял
монету, ему ничего не  стоило  бы  предотвратить  мою  беседу  с  мистером
Морнингстаром. Мисс Дэвис - смешно и думать. Не  из  тех:  слишком  робка.
Нет, мистер Марлоу, Линда - именно тот человек, который мог сделать это  -
хотя бы назло, если ни для чего другого. И вы  прекрасно  знаете,  что  за
публика ошивается в ночных клубах.
     - Самая разная, - сказал я. - Как и везде.  Полагаю,  никаких  следов
взлома?   Трудно   представить   хладнокровного   профессионала,   который
удовольствовался бы только одной монетой. Но все-таки нельзя ли  осмотреть
помещение наверху?
     Она выдвинула челюсть, и мышцы на ее шее вздулись твердыми буграми.
     - Я только что сказала вам, мистер Марлоу, что дублон  Брэшера  взяла
миссис Лесли Мердок, моя невестка.
     Я молча уставился на нее, она -  на  меня.  Взгляд  ее  был  тяжел  и
холоден - под стать фасаду этого дома. Я пожал плечами:
     - Допустим. Что вы хотите от меня, миссис Мердок?
     -  Во-первых,  я  хочу   вернуть   монету.   Во-вторых,   мне   нужны
доказательства для  развода.  Я  не  собираюсь  оплачивать  его.  Осмелюсь
предположить, вы знаете, как устраиваются подобные дела?
     Она   завершила   очередной   прием   "лекарства"   и   вдруг   грубо
расхохоталась.
     - Слышал краем уха, - ответил я. - Вы сказали, что леди  не  оставила
адреса. Значит, вы даже не предполагаете, где ее искать, так?
     - Именно.
     -  То  есть  никаких  концов.  У  вашего  сына  могут  быть  какие-то
соображения по этому поводу, которыми он  с  вами  не  поделился.  Я  хочу
поговорить с ним.
     Черты ее толстого серого лица вдруг  затвердели  и  стали  еще  более
грубыми, хотя казалось, дальше некуда.
     - Мой сын ничего не знает. Даже  о  пропаже  дублона.  И  я  не  хочу
ставить его в известность. В свое время он обо  всем  узнает.  Сейчас  его
трогать не надо.  Он  будет  неукоснительно  делать  то,  что  я  от  него
потребую.
     - Так получалось не всегда.
     - Его женитьба, - раздраженно сказала она, - была минутной слабостью.
Потом он старался вести себя как подобает джентльмену. Эти тонкости не для
меня.
     - У нас в  Калифорнии  минутная  слабость  такого  рода  продолжается
минимум три дня, миссис Мердок.
     - Молодой человек, вы согласны работать или нет?
     - Согласен, если получу необходимые сведения и возможность вести дело
так, как считаю нужным. И не согласен, если вы собираетесь  снабдить  меня
сводом правил и инструкций.
     Она резко рассмеялась.
     - Это деликатное семейное дело, мистер Марлоу.  И  отнестись  к  нему
нужно деликатно.
     - Если вы меня нанимаете,  я  вам  гарантирую  всю  деликатность,  на
которую способен.  Если  вы  считаете,  что  ее  у  меня  недостаточно,  -
вероятно, вам лучше не связываться со мной. Например, как я понял,  вы  не
хотите, чтобы ваша невестка понесла наказание. Для  этого  я  недостаточно
деликатен.
     Она стала цвета вареной свеклы и раскрыла  рот,  чтобы  завопить.  Но
передумала,  подняла  бокал   и   заглотила   еще   некоторое   количество
"лекарства".
     - Постарайтесь, - сухо бросила она. - Жаль, что я  не  встретила  вас
пару лет назад, до его женитьбы.
     Что означало последнее, я не вполне понял - так что пропустил реплику
мимо ушей.
     Она перегнулась в сторону, поковырялась в диске внутреннего  телефона
и что-то рявкнула в трубку, когда ей ответили.
     Вскоре за дверью  раздались  шаги,  и  маленькая  блондинка  легко  и
стремительно вошла в комнату.
     - Выдай этому человеку чек на двести пятьдесят долларов, -  прорычала
старая ведьма. - И держи язык за зубами.
     Девушка залилась краской до самой шеи.
     - Вы знаете, я никогда ни с кем не обсуждаю ваши дела, миссис Мердок,
- пролепетала она. - Вы знаете. Мне это даже в  голову  не  может  прийти,
я...
     Она повернулась и, опустив голову, выбежала из комнаты.
     - Мне нужна фотография леди и некоторые сведения, - сказал  я,  когда
дверь за секретаршей захлопнулась.
     - Посмотрите в ящике.  -  Миссис  Мердок  ткнула  пальцем  в  сторону
плетеного тростникового стола, и ее кольца сверкнули в полумраке.
     Я подошел, выдвинул единственный ящик стола; на дне его  изображением
вверх одиноко лежала фотография, с  которой  на  меня  смотрели  спокойные
темные глаза. Я сел снова  в  кресло  и  принялся  разглядывать  карточку.
Темные волосы, разделенные пробором посередине и небрежно откинутые  назад
с крупного лба. Большой высокомерный рот - весьма  соблазнительный.  Милый
нос: не слишком большой, но и не  слишком  маленький.  Великолепная  лепка
лица. Однако чего-то в нем  не  хватало.  Того,  что  когда-то  называлось
хорошим тоном, а как называется сейчас - не знаю.  Лицо  казалось  слишком
умудренным  и  настороженным.  Но  за  этим  выражением  умудренности  еще
угадывалась наивность маленькой девочки, верящей в Санта-Клауса.
     Я кивнул и сунул карточку в карман,  подумав,  что  я  вывел  гораздо
больше заключений, чем можно вывести  из  простой  фотографии,  да  еще  в
полутьме.
     Дверь открылась, вошла мисс Дэвис с  авторучкой  и  чековой  книжкой.
Девушка принужденно улыбалась. Миссис Мердок подписала чек и резко махнула
рукой в мою сторону. Мисс Дэвис вырвала чек из книжки и  подала  его  мне.
Хозяйка молчала, и секретарша тихо вышла, прикрыв за собой дверь.
     Я помахал чеком, чтобы скорее высохли чернила, потом  свернул  его  и
продолжал держать в руке.
     - Что вы можете рассказать о Линде?
     - Практически ничего. До замужества она снимала квартиру  с  девушкой
по имени Луис Мэджик - звучные имена они себе придумывают.  Тоже  какая-то
артистка. Они работали вместе в клубе "Айдл Вэли". Мой сын  Лесли  слишком
хорошо знаком с этим заведением. О семье Линды я ничего не знаю.  Когда-то
она упоминала, что родилась в Сиу Фолз. Вероятно, ее родители  живы.  Меня
эти подробности мало интересовали.
     Как же, мало интересовали. Я так и видел, как она роет,  роет  обеими
руками, роет глубоко и отбрасывает песок в сторону полными горстями.
     - Вы не знаете адреса мисс Мэджик?
     - Нет. И никогда не знала.
     - Может ли знать ваш сын... или мисс Дэвис?
     -  У  сына  я  спрошу,  когда  он  придет.  Хотя,  не  думаю.  Можете
поинтересоваться у мисс Дэвис. Уверена, что она тоже не знает.
     - Ясно. Вы можете назвать имена еще каких-нибудь друзей Линды?
     - Нет.
     - Возможно, ваш сын поддерживает какую-то связь с  ней  -  втайне  от
вас.
     Она  снова  начала  багроветь.  Я  поднял  ладонь  вверх  и   выдавил
миролюбивую улыбку.
     - В конце концов, он целый год был ее мужем, - сказал я. -  Он  может
что-то знать о ней.
     - Оставьте моего сына в покое, - отрезала она.
     Я пожал плечами и разочарованно вздохнул.
     - Отлично. Вероятно, она уехала на своей машине  -  той,  что  вы  ей
купили.
     - "Меркурий" стального цвета, закрытый, модель сорокового года.  Мисс
Дэвис сообщит вам номер, если понадобится. Взяла  ли  Линда  машину  -  не
знаю.
     - Сколько денег, какую одежду, драгоценности взяла ваша невестка?
     - Денег немного. У нее должно быть  не  больше  двухсот  долларов.  -
Миссис Мердок насмешливо оскалилась, и вокруг  ее  рта  и  носа  появились
жирные складки. - Конечно, если только она не нашла себе нового дружка.
     - Так... - сказал я. - Драгоценности?
     - Кольцо  с  изумрудом  и  бриллиантом  не  очень  большой  ценности,
платиновые часы с рубинами, очень хорошее  янтарное  ожерелье,  которое  я
имела глупость собственноручно подарить ей. У ожерелья фермуар с двадцатью
шестью маленькими бриллиантами, выложенными в форме ромба. Конечно,  может
быть еще что-то. Я не обращала особого внимания на ее вещи. Одевается  она
хорошо, но не экстравагантно. Хоть это, слава Богу.
     Миссис Мердок  снова  наполнила  бокал,  выпила  и  снова  по-светски
непринужденно рыгнула.
     - Это все, что вы можете рассказать мне?
     - Этого недостаточно?
     - Не вполне достаточно, но придется удовлетвориться этим для  начала.
Если я выясню, что Линда монету не  брала,  -  следствие  прекращается.  Я
правильно понял?
     - Об этом поговорим позже, - грубо сказала миссис  Мердок.  -  Украла
Линда - это точно. И я не собираюсь позволить ей скрыться.  Зарубите  себе
это на носу, молодой человек. И я надеюсь,  вы  хотя  бы  вполовину  столь
нахальны, каким кажетесь,  потому  что  девицы  из  ночных  баров  склонны
обзаводиться весьма непристойными друзьями.
     Я все еще держал свернутый чек за уголок в  опущенной  между  коленей
руке. Я вынул бумажник, убрал в него чек и встал, подняв шляпу с пола.
     -  Я  люблю  непристойных,  -  сказал  я.  -  У  непристойных   очень
незатейливый ум. Я отчитаюсь перед вами, когда будет в  чем  отчитываться.
Думаю взяться сначала за торгового агента. Это похоже на ниточку.
     Она дала мне дойти до двери и лишь потом пробасила за моей спиной:
     - Я вам не очень понравилась, верно?
     Я обернулся и, не отпуская ручку двери, ухмыльнулся:
     - А что, бывает, вы кому-то нравитесь?
     Она откинула голову назад, широко раскрыла рот и разразилась громовым
хохотом. Не дожидаясь, когда она кончит, я  вышел  и  захлопнул  за  собой
дверь. Пройдя по коридору, я постучал в  приоткрытую  дверь  канцелярии  и
заглянул внутрь.
     Худенькая блондинка сидела, положив руки на стол и лицо  -  на  руки.
Она плакала. Она повернула голову и поглядела на меня мокрыми  глазами.  Я
прикрыл за собой дверь, подошел к столу, наклонился  и  обнял  девушку  за
плечи.
     - Выше нос, - сказал я. - Ее можно только пожалеть. Она считает  себя
несгибаемой и готова свернуть себе шею, чтобы доказать это на деле.
     Девушка резко выпрямилась, сбрасывая мою руку с плеч.
     - Не трогайте меня, - задыхаясь, сказала она. - Пожалуйста. Я никогда
не позволяю мужчинам дотрагиваться до себя. И не  говорите  такие  ужасные
вещи о миссис Мердок.
     Ее лицо было мокрым и розовым  от  слез.  Без  очков  глаза  ее  были
прелестны.
     Я сунул в зубы долго ждавшую своего часа сигарету и зажег ее.
     - Я... я не хотела быть грубой. - Девушка всхлипнула. -  Но  она  так
унижает меня. А я так стараюсь для нее.
     Она еще раз всхлипнула, достала из  стоа  мужской  носовой  платок  и
вытерла им глаза. В уголке платка фиолетовыми нитками были вышиты инициалы
"Л.М.". Я задумчиво рассматривал их, выпуская дым  в  сторону  от  светлой
головки мисс Дэвис.
     - Вы что-нибудь хотите узнать? - спросила она.
     - Да. Номер машины миссис Мердок.
     - 2Х1111, серый "Меркурий" с открытым верхом, модель сорокового года.
     - Старуха сказала - с закрытым верхом.
     - Это машина мистера Лесли. Они одного цвета, одной  марки  и  одного
года выпуска. Линда не взяла машину с собой.
     - Да? А что вы знаете о мисс Луис Мэджик?
     - Я видела ее только один раз. Она раньше снимала квартиру  вместе  с
Линдой. Сюда мисс Мэджик приходила с мистером... мистером Ваньером.
     - Кто он?
     Она опустила глаза.
     - Я... она просто приходила с ним. Я его не знаю.
     - О'кей. Как выглядит Луис Мэджик?
     - Высокая красивая блондинка. Очень... очень привлекательная.
     - Вы имеете в виду - сексуальная?
     - Ну... - она дико покраснела, - в самом благопристойном смысле, если
вы понимаете, о чем я говорю.
     - Я понимаю, о чем вы говорите, - сказал я. - Но я с таким никогда не
сталкивался.
     - Охотно верю, - ядовито сказала она.
     - Вы знаете, где живет мисс Мэджик?
     Девушка помотала головой:
     - Нет. - И очень аккуратно сложила носовой платок и сунула его в ящик
стола - в тот, где лежал пистолет.
     - Вы можете стянуть другой, когда этот испачкается, - заметил я.
     Она откинулась на спинку стула, положила маленькие аккуратные ладошки
на стол и спокойно посмотрела на меня.
     - На вашем месте я бы оставила эти ухватки крутого парня. Не пройдет,
во всяком случае - со мной.
     - Не пройдет?
     - Нет. И больше ни на какие вопросы я отвечать не могу, не получив на
то разрешения.
     - Я не крутой, - сказал я. - Просто мужественный.
     Она взяла  карандаш,  бесцельно  почиркала  им  в  блокноте  и  слабо
улыбнулась мне - снова само спокойствие.
     - Может, я просто не люблю мужественных.
     - Вы чудачка, - сказал я. - Насколько я разбираюсь в  чудаках.  Всего
хорошего.
     Я вышел, плотно прикрыв за собой дверь, и прошел к выходу по  пустому
коридору и через тихую, сумрачную, как склеп, гостиную.
     Солнечные лучи плясали на теплой лужайке. Я надел черные  очки  и  на
ходу еще раз потрепал по голове негритенка.
     - Дружище, это еще ужасней, чем я ожидал.
     Кособокие камни жгли сквозь подошвы. Я сел  в  машину  и  отъехал  от
тротуара.
     Маленький песочного цвета автомобиль отъехал  от  тротуара  вслед  за
мной. Я  не  придал  этому  особого  значения.  Человек  за  рулем  был  в
широкополой соломенной шляпе с лентой из веселенького ситца и, как и я,  в
черных очках.
     Я поехал обратно в город. Через десяток перекрестков песочного  цвета
автомобильчик все еще следовал за мной.  Я  пожал  плечами  и  смеха  ради
покрутился вокруг квартала.
     Преследователь держался  за  мной  на  прежнем  расстоянии.  Я  резко
свернул на обсаженную огромными деревьями  улицу,  стремительно  развернул
машину и остановился у противоположной обочины.
     Из-за угла осторожно вырулил автомобильчик песочного цвета.
     Светлая голова в бурой шляпе с яркой ленточкой даже не повернулась  в
мою сторону. Автомобиль  проплыл  мимо,  и  я  поехал  обратно  в  сторону
Голливуда. Несколько раз я бдительно оглядывался, но легковушки  песочного
цвета видно не было.





     Мой офис находился на шестом этаже Кахуэнга-Билдинг -  две  маленькие
комнаты окнами во двор. Одну я обычно оставлял открытой -  чтобы  там  мог
посидеть терпеливый клиент.
     (если у меня вообще был какой-нибудь терпеливый клиент).  На  входной
двери был электрический замок, который я  мог  отпирать  прямо  из  своего
кабинета, предназначенного для глубоких раздумий.
     Я заглянул в приемную. Там не было никого и  ничего  -  кроме  запаха
пыли. Я открыл окно, отпер дверь и прошел в кабинет.  Три  грубых  кресла,
вращающийся стул,  письменный  стол,  пять  зеленых  шкафов  для  хранения
документов, три из  которых  были  забиты  каким-то  хламом,  на  стене  -
календарь и лицензия частного детектива в  рамке,  телефон,  встроенный  в
буфет мореного дерева умывальник, вешалка, нечто на полу, могущее сойти за
ковер, два открытых окна с тюлевыми занавесками, которые мерно  шевелились
и морщились на ветру, как губы беззубого старика во сне.
     Все та же дребедень, которую я имел в своем распоряжении и в  прошлом
году, и позапрошлом. Не блестяще, не шикарно - но все лучше,  чем  палатка
на берегу.
     Я повесил шляпу и пиджак на вешалку, ополоснул лицо и  руки  холодной
водой, закурил, взял со стола телефонную книгу и выписал из  нее  адрес  и
телефон Элиши Морнингстара. Я уже протянул руку к телефонной трубке, когда
вспомнил, что оставил запертой дверь в приемную. Я потянулся к  кнопке  на
краю стола, нажал ее - и как раз вовремя. Кто-то открывал входную дверь.
     Перевернув блокнот обложкой вверх, я пошел посмотреть кто же  это,  и
обнаружил в приемной худого длинного самодовольного субъекта  в  шерстяном
тропическом   костюме   серо-голубого   цвета,    черно-белых    ботинках,
бледно-желтой рубашке, галстуке и с выставленным напоказ носовым  платком,
ярким, как цветок джакаранды. В руке, затянутой в засаленную  перчатку  из
белой свиной кожи, он держал длинный черный мундштук  и  брезгливо  морщил
нос, разглядывая пыльные журналы на столике, выцветшую дерюгу  на  полу  и
остальные красноречивые свидетельства моего благосостояния.
     Когда я открыл дверь из кабинета, он обернулся и  уставился  на  меня
довольно сонными тусклыми глазами, посаженными близко  к  узкому  носу.  У
него было красное, обгоревшее на солнце лицо, зачесанные  назад  рыжеватые
волосы, словно прилипшие к узкому черепу.  Тонкие  рыжие  усики  его  были
значительно ярче волос.
     Он разглядывал меня неторопливо и  без  особого  удовольствия.  Потом
выпустил дым тонкой струйкой и насмешливо улыбнулся.
     - Вы Марлоу?
     Я кивнул.
     - Я несколько разочарован, - сказал он. - Я ожидал  увидеть  нечто  с
грязными ногтями.
     - Вы можете пройти, - сказал я, - и острить сидя.
     Я придержал дверь, и он продефилировал мимо, стряхивая пепел на  пол.
Усевшись в кресло для посетителей у стола, он  стянул  перчатку  с  правой
руки и вместе с уже снятой небрежно бросил на стол. Вытащил  из  мундштука
окурок и принялся разминать его спичкой, пока тот  не  перестал  дымиться.
Потом вставил в мундштук следующую сигарету и  зажег  ее  толстой  красной
спичкой.  Затем  откинулся  на  спинку   кресла   с   улыбкой   скучающего
аристократа.
     - Все в порядке? - осведомился я. -  Пульс  и  дыхание  в  норме?  Не
желаете ли мокрое полотенце на лоб или еще что-нибудь?
     Презрительно он кривить губы не стал  только  потому,  что  они  были
презрительно скривлены еще при входе.
     - Частный детектив, - сказал он. - Никогда  не  сталкивался.  Грязная
работенка, надо понимать. Подглядываем в замочные скважины, ворошим старые
сплетни и тому подобное.
     - Вы как, по делу, - спросил я, - или просто поболтать?
     Улыбка его  была  незаметна,  как  старая  дева  на  балу  у  заезжей
знаменитости.
     - Я Мердок. Надеюсь, это имя вызывает у вас какие-нибудь ассоциации.
     - Я рад, что вы умеете так  мило  проводить  время,  -  заметил  я  и
принялся набивать трубку.
     Он молча наблюдал за моими действиями. Потом медленно сказал:
     - Как я понял, моя мать наняла вас для какой-то работы. Она  выписала
вам чек.
     Я закончил набивать трубку, раскурил  ее  и,  откинувшись  на  спинку
стула, стал выпускать дым через правое плечо в сторону окна.
     Он немного подался вперед и серьезно сказал:
     - Я понимаю, что умение держать язык за зубами обязательно для  людей
вашей профессии.  Но  мне  и  гадать  не  нужно.  Маленький  червячок  все
рассказал мне, жалкий земляной червячок, которого часто топчут ногами,  но
который все равно умудряется выжить - как и я  сам.  Я  не  заставил  себя
ждать. Это проясняет вам что-нибудь?
     - Да, - сказал я. - Предположим, меня все это мало интересует.
     - Как я понял, вас наняли разыскать мою жену.
     Я фыркнул и ухмыльнулся, не выпуская трубку из зубов.
     - Марлоу, - сказал он еще серьезней, - я очень  постараюсь,  конечно,
но вряд ли смогу полюбить вас.
     - Я визжу, - сказал я. - От ярости и боли.
     - Простите за безыскусное выражение,  но  от  ваших  ухваток  крутого
парня так и прет дешевкой.
     - Из ваших уст это особенно горько слышать.
     Он снова откинулся назад и принялся сверлить меня тусклыми  глазками.
Он поерзал в кресле, стараясь устроиться в  нем  поудобнее.  Очень  многие
пробовали устроиться поудобнее в этом кресле. Я и  сам  иногда  пробую  от
нечего делать.
     - Зачем моя мать хочет найти Линду? - медленно спросил он. -  Она  ее
смертельно ненавидит. Я имею в виду: мать - Линду. Линда всегда вела  себя
вполне прилично по отношению к матери. Как она показалась вам?
     - Ваша мать?
     - Естественно. Вы же не знакомы с Линдой, верно?
     - Эта секретарша висит на волоске, она останется без работы  в  конце
концов. Слишком много болтает.
     Он резко помотал головой.
     - Мать не узнает. И в любом случае Мерле  ей  нужна.  Мать  постоянно
должна кого-то запугивать. Она может наорать на нее или даже дать пощечину
- но обойтись без Мерле не сможет. Как она вам показалась?
     - Довольно мила - на старомодный манер.
     Он нахмурился:
     - Я имею в виду мать. Мерле - просто бесхитростная маленькая девочка.
Я и сам знаю.
     - Ваша дьявольская проницательность пугает меня, - сказал я.
     Он казался  несколько  удивленным.  И  почти  забыл  сбивать  средним
пальцем пепел с сигареты. Почти - но не совсем. Он внимательно  следил  за
тем, чтобы случайно не попасть в пепельницу.
     - Так о матери, - спокойно повторил он.
     - Старая боевая лошадь, - сказал я. - Золотое сердце, но  все  золото
упрятано глубоко и надежно.
     - Но зачем ей искать Линду? Я не могу понять. И еще  тратить  на  это
деньги. Мать ненавидит тратить деньги. Для нее это все равно что сдирать с
себя живьем кожу. Зачем ей искать Линду?
     - Понятия не имею, - сказал я. - С чего вы вообще это взяли?
     - Ну как... одно ваше присутствие. И Мерле...
     - Мерле просто очень романтична. Она все выдумала. Черт  возьми,  она
сморкается в мужской носовой платок. Вероятно, один из ваших.
     Он вспыхнул.
     -  Глупо.  Послушайте,  Марлоу.  Пожалуйста,  будьте  благоразумны  и
объясните мне, к чему все это. Боюсь, я  не  очень  состоятелен,  но  пара
сотен...
     - Я должен оскорбиться, - сказал я. - К тому же мне запрещено с  вами
разговаривать. Приказ.
     - Но почему, черт возьми?
     - Не спрашивайте меня о вещах, которых я и сам не понимаю, потому что
я не смогу дать вам ответа. И вообще, вы  что,  с  луны  свалились?  Когда
человеку моего рода занятий поручается работа, он не шатается где  попало,
удовлетворяя любопытство каждого встречного.
     - Должно быть, в воздухе много электричества, -  раздраженно  заметил
он, - если человек вашего рода занятий отказывается от двухсот долларов.
     Меня это нисколько не тронуло. Я взял из пепельницы  толстую  красную
спичку, брошенную посетителем, и принялся ее рассматривать.  На  ней  были
желтые полоски и надписи "Роузмонт. Х.Ричард, 3..." - остальное  обгорело.
Я сломал спичку, сложил половинки вместе и бросил их в корзину для мусора.
     - Я люблю свою жену, - вдруг сообщил он и ощерился,  показав  крепкие
белые зубы. - Несколько сентиментально, но это правда.
     - В Ломбардии по-прежнему все спокойно.
     Он продолжал, все так же щерясь:
     - Меня она не любила. У нее не было особых причин  любить  меня.  Она
привыкла жить весело. У нас... что ж, у нас ей было довольно скучно. Мы не
ссорились. Линда очень выдержанна. Но она не была в восторге от  жизни  со
мной.
     - Вы слишком скромны, - сказал я.
     Он  сверкнул  глазами  и  постарался  -  небезуспешно   -   сохранить
аристократический вид.
     -  Неумно,  Марлоу.  Даже  не  свежо.  Послушайте,   вы   производите
впечатление приличного человека. Я знаю, что моя мать  не  станет  тратить
двести  пятьдесят  долларов  только  для  того,   чтобы   доставить   себе
удовольствие. Может быть, дело не в  Линде.  Может  быть,  в  чем-то  еще.
Может... - Он осекся и потом медленно продолжил, пристально глядя на меня:
- ...может быть, дело в Морни?
     - Может быть, - весело согласился я.
     Он схватил перчатки, ударил ими по столу и снова бросил:
     - Тут я влип, это ясно. Но я не предполагал, что  она  знает.  Должно
быть, Морни все-таки позвонил ей. Он обещал не делать этого.
     Дальше было просто.
     - Сколько вы должны ему? - спросил я.
     Нет, не просто. Он снова стал подозрительным.
     - Если он звонил, то сказал бы. А мать сказала бы вам.
     - Может быть, дело не  в  Морни,  -  вздохнул  я,  мечтая  о  стакане
крепкого виски. - Может быть, повариха беременна от мороженщика.  Но  если
Морни - то сколько?
     - Двенадцать тысяч. - Он опустил глаза и покраснел.
     - Угрожает?
     Мердок кивнул.
     - Пошлите его добывать деньги под липовые векселя, - посоветовал я. -
Что он за человек? Серьезный малый?
     Мердок снова поднял глаза, лицо его было решительным.
     - Думаю, да. Думаю, они все такие. Специализировался в кино на  ролях
злодеев. Вызывающе красив, бабник. Но не  думайте  чего-то  такого.  Линда
просто работала там - как работают официанты  или  музыканты.  И  если  вы
все-таки интересуетесь ею - вам будет трудно отыскать ее.
     Я вежливо улыбнулся.
     - Почему это мне будет трудно отыскать  ее?  Она  ведь,  надеюсь,  не
зарыта на заднем дворе?
     Он резко поднялся,  и  тусклые  глазки  его  гневно  сверкнули.  Чуть
наклонясь над  столом,  он  довольно  аккуратно  выхватил  из  внутреннего
кармана маленький пистолет,  на  вид  двадцать  пятого  калибра,  который,
похоже, приходился родным  братом  пистолету,  лежавшему  в  столе  Мерле.
Направленное на меня дуло выглядело довольно зловеще. Я не шевельнулся.
     - Тот, кто замышляет что-то против Линды, будет сначала иметь дело со
мной.
     - Это не слишком опасно. Обзаведитесь пистолетом посолиднее - или  вы
собираетесь бить из него мух?
     Он сунул пистолетик обратно во внутренний карман, одарил меня тяжелым
пристальным взглядом, взял со стола свои перчатки и шагнул к двери.
     - Разговаривать с вами - пустая трата времени, -  сказал  он.  -  Вам
лишь бы поострить.
     - Минуточку, - остановил его я, обходя стол. - С вашей  стороны  было
бы любезностью не упоминать в присутствии матери о нашей беседе.  Хотя  бы
ради девушки.
     Он кивнул:
     -  По  количеству  полученной  информации  наша  беседа  не   кажется
достойной упоминания.
     - Вы действительно должны Морни двенадцать тысяч?
     Он опустил глаза, потом поднял и снова опустил. И сказал:
     - Такую сумму Алекс не поверит в долг и куда более деловому человеку,
чем я.
     Я приблизился к нему вплотную и сказал:
     - Вообще говоря, я и не сомневался, что вы беспокоитесь  не  о  жене.
Полагаю, вы прекрасно знаете, где она. И от вас она вовсе не убегала.  Она
убежала от вашей матери.
     Он поднял глаза и, ничего не говоря, начал натягивать перчатку.
     - Может быть, она найдет работу, - продолжил я. - И сможет  содержать
вас.
     Он снова посмотрел в пол, потом чуть развернулся вправо, и его  кулак
в перчатке описал в воздухе  короткую  четкую  дугу.  Я  немного  отвернул
подбородок в сторону, поймал руку Мердока за  запястье  и  медленно  отвел
кулак к его груди. Мердок отступил на шаг и тяжело задышал.  У  него  была
тонкая кисть. Я спокойно обхватывал ее пальцами.
     Мы стояли, глядя друг другу в глаза. Он скалился  и  дышал  тяжело  и
прерывисто, как пьяный. Круглые алые пятнышки  горели  на  его  щеках.  Он
попытался вырвать кисть, но я так навалился  на  него,  что  ему  пришлось
отступить еще на шаг, чтобы не потерять равновесия. Лишь несколько  дюймов
разделяло наши лица.
     - Как случилось, что старик не оставил вам денег? - усмехнулся  я.  -
Или вы все спустили?
     Он ответил сквозь зубы, все так же пытаясь  выдернуть  свою  руку  из
моей:
     - Если вы считаете, что это ваше собачье дело, и  если  вы  имеете  в
виду Джаспера Мердока, то... он мне не отец. Он меня не любил и не оставил
мне ни цента. Моего отца звали Горас Брайт; он обанкротился  и  выбросился
из окна своего офиса.
     - Вас легко доить, - сказал  я.  -  Правда,  вы  даете  очень  жидкое
молоко. Я сожалею о том, что сказал о вашей жене и о вас. Я  просто  хотел
вас разозлить.
     Я отпустил его руку и отступил назад.  Он  дышал  все  еще  тяжело  и
часто. Взгляд у него был по-прежнему бешеный, но голосом он владел хорошо.
     - Отлично. У вас это получилось. Если вы удовлетворены, то я пойду.
     - Я вам сделал одолжение, - сказал я. - Человек при пушке  не  должен
так легко выходить из себя. Ходите лучше без оружия.
     - Это мое дело, - сказал  он.  -  Сожалею,  что  замахнулся  на  вас.
Вероятно, вы не особенно пострадали бы от моего удара.
     - Ничего, все в порядке.
     Он открыл дверь и вышел. Из коридора донесся  приглушенный  звук  его
шагов. Еще один чудак.  Я  задумчиво  постукивал  костяшкой  указательного
пальца по зубам в такт удаляющимся шагам. Потом вернулся к столу, взглянул
в блокнот и поднял телефонную трубку.





     После третьего  звонка  на  другом  конце  провода  раздался  тонкий,
молодой, почти детский голос:
     - Доброе утро. Офис мистера Морнингстара.
     - Что, старик у себя?
     - Кто его спрашивает?
     - Марлоу.
     - Он знает вас?
     -  Спросите  мистера  Морнингстара,  не  интересуют  ли  его   ранние
американские золотые монеты?
     - Подождите минуточку, пожалуйста.
     Наступила  пауза,  необходимая  для  того,  чтобы  привлечь  внимание
пожилого господина к тому факту, что кто-то желает побеседовать с  ним  по
телефону. Потом в трубке щелкнуло и раздался  голос.  Сухой  голос.  Можно
даже сказать - растрескавшийся.
     - Мистер Морнингстар слушает.
     - Мне сказали, что вы  звонили  миссис  Мердок  из  Пасадены.  Насчет
известной монеты.
     - Насчет известной монеты, - повторил он. - Ну-ну. И что же?
     - Я так понял, вы хотели купить данную монету из коллекции Мердока.
     - Ну-ну. А кто вы, собственно говоря, сэр?
     - Филип Марлоу. Частный детектив. Я работаю на миссис Мэрдок.
     - Ну-ну, - в третий раз сказал старик и осторожно откашлялся. -  А  о
чем вы хотите поговорить со мной, мистер Марлоу?
     - Об этой самой монете.