Трагедия в пяти действиях

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод с английского П. А. Каншина
     ББК 84.4 Англ.
     Ш41
     М., ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------





     Король Генрих IV.

     Генрих, принц Уэльский    |
                               } сыновья короля.
     Джон, принц Ланкастерский |

     Граф Уэстморленд.
     Сэр Уолтер Блент.
     Томас Перси, граф Вустер.
     Генри Перси, граф Нортемберленд.
     Генри Перси, по прозванию Xотспер, его сын.
     Эдмонд Мортимер, граф Mapч.
     Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
     Арчибольд, граф Дуглас.
     Оуэн Глендаур.
     Сэр Ричард Вернон.
     Сэр Джон Фальстаф.
     Сэр Майкл, один из друзей архиепископа Йоркского.
     Пойнс.
     Гэдсхил.
     Пето.
     Бардольф,
     Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера.
     Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера.
     Мистрис Куикли, хозяйка таверны в Истчипе.

                  Лорды, воины, шериф, погребщик, ключник,
                      два извозчика, проезжие, слуги.

                  Место действия - Англия. Начало XV века.






                         Лондон. Комната во дворце.
        Входят король Генрих, Уэстморленд, сэр Уолтер Блент идругие.

                               Король Генрих

                     С душой, еще исполненной тревоги,
                     И бледные от тяжких испытаний,
                     Дадим вздохнуть запуганному миру
                     На несколько мгновений; но едва лишь
                     Дух перевесть успеет он, как тотчас
                     Ему начать борьбу придется снова,
                     Но не в родном краю. Нет, наша почва,
                     Томимая мучительною жаждой,
                     Засохших губ не смочит больше кровью
                     Своих сынов; война не станет рвами
                     Изборозжать родимых нив, а кони
                     Цветов на них топтать уже не будут.
                     Противники, что, словно метеоры
                     На пасмурном, туманном небосклоне,
                     Все одного строения и свойства, -
                     Недавно так встречалися, враждебно
                     Средь яростных междоусобных стычек
                     И бешенных тех боен, где на брата
                     Брат восставал, отныне станут стройно
                     В одни ряды, пойдут одной дорогой,
                     И более мы распрей не увидим
                     Меж ближними, друзьями и родными.
                     Клинок войны не станет больше ранить
                     Хозяина, как нож, что плохо вложен
                     Им был в ножн_ы_... Но мы, друзья, и вскоре,
                     Намерены английские войска
                     Вести с собой к гробнице отдаленной
                     Спасителя и там бесстрашно биться
                     Под знаменем святейшего креста.
                     Из чрева матери мы все не с тем ли
                     На белый свет явились, чтоб неверных
                     Прогнать с земли, к которой прикасались
                     Священные стопы Того, Кто, - вот уж
                     Четырнадцать веков тому назад, -
                     Был р_а_спят на кресте и мир греховный
                     Тем искупил. Намерение наше,
                     Однако, с год уже, как зародилось
                     У нас в душе. Не подлежит сомненью,
                     Что мы его когда-нибудь исполним;
                     Но не за тем мы собрал_и_сь сегодня,
                     Чтоб обсуждать его: однако, мне теперь же,
                     Любезнейший кузен наш Уэстморленд,
                     Хотелось бы услышать, чем в совете
                     Решили вы ускорить исполненье
                     Заветного намеренья?

                                Уэстморленд

                                          Светлейший
                     Нам государь, о том, как бы ускорить
                     Поход - вопрос был жарко разбираем
                     И многие уже статьи издержек
                     Обсуждены, когда гонец вдруг прибыл
                     Из княжества Уэльского, привезший
                     Недобрые известия. Всех хуже
                     Бесспорно то, которое вещает,
                     Что Мортимер, из графства Герфорд, ведший
                     Войска на бой с Глендауром, надеясь
                     Тем усмирить крамольника, попался
                     В плен к дикарю Уэльскому. Убитых
                     До тысячи. Толпы уэльских женщин
                     Над трупами безбожно так ругались,
                     Увечья им такие наносили,
                     Что говорить об этом, не краснея,
                     Тем более рассказывать подробно, -
                     Я, государь, считаю невозможным.

                               Король Генрих

                     И эта весть могла отсрочить сборы
                     К святым местам?

                                Уэстморленд

                                      Нет, государь светлейший.
                     Не в ней одной все дело. Вместе с нею
                     Не менее тревожные известья
                     К нам с севера приходят. Вот что слышно:
                     Меж Хотспером, - так молодого Перси
                     Зовут все, - и Арч_и_больдом Дугл_а_сом,
                     Прославленным и доблестным шотландцем,
                     В день праздника Креста Святого, битва
                     Произошла под Гольмедоном. Дело, -
                     Судя о нем по силе перестрелки, -
                     До крайности кровопролитно было.
                     Так говорит, по крайней мере, вестник.
                     Он в самую горячую минуту
                     Сел на коня и ускакал, не зная,
                     Каков исход остервенелой битвы.

                               Король Генрих

                     Напротив, друг испытанный и верный -
                     Сэр Уолтер Блент, недавно соскочивший
                     С коня и весь еще покрытый грязью,
                     Нам сообщил отраднейшие вести.
                     Граф Арчибольд разбит. Сэр Уолтер лично
                     В сраженьи был и говорит, что видел,
                     Как тысячи шотландцев и десятки
                     Приверженцев высокородных графа,
                     В своей крови купаясь, покрывали
                     Всю Гольмедонскую равнину. Старший
                     Сын Дугласа - граф Файфский, М_о_рдэк -
                     И графы Ментит, Атол, Меррей, Ангус -
                     У Хотспера в плену. Ну, разве это
                     Не славный бой, не громкая победа?
                     Что скажешь ты, кузен?

                                Уэстморленд

                                             Скажу, что мог бы
                     И принц такой победой похвалиться.

                               Король Генрих

                     Твои слова меня и огорчают,
                     И вводят в грех. Завидно мне и больно,
                     Что вдруг судьба такого сына лорду
                     Нортемберленду дает, как Гарри Перси,
                     Слывущего любимцем гордой славы
                     И образцом суровым строгой чести,
                     Тогда как я, чужой отрады зритель,
                     Лишь обречен смотреть на то бесславье,
                     На тот разврат, которыми пятнает
                     Себя мой сын, мой юный Гарри... Боже,
                     Когда бы мне наглядно доказали,
                     Что мальчиков колдунья подменила -
                     И вот _мой_ сын зовется Гарри Перси,
                     А сын того - Плантагенетом!.. Хотспер
                     Тогда моим бы сыном был, а Гарри
                     Плантагенет - его!.. Однако, думать
                     Я не хочу о нем!.. Кузен, что скажешь
                     Однако ты о безрассудстве Перси? -
                     Всех пленников забрав себе, на долю
                     Нам одного он М_о_рдэка оставил!

                                Уэстморленд

                     Он поступил так по совету дяди:
                     Был Вустер к вам всегда недружелюбен;
                     Племянника теперь он подстрекает
                     Противиться законному монарху.

                               Король Генрих

                     Да, так; но я зову его к ответу,
                     А потому нам отложить придется
                     На время наш поход в Святую Землю...
                     Пускай совет во вторник соберется
                     К нам в Виндзор. Так - иди уведомь лордов,
                     А сам сюда скорее возвращайся.
                     Поговорить с тобой о многом надо;
                     Теперь же не могу: негодованье
                     Мешает мне!

                                Уэстморленд

                                 Все приказанья ваши
                     Я в точности исполню, государь!
                                 (Уходят).




                       Лондон. Дом принца Уэльского.
                  Входят принц Генрих Уэльский и Фальстаф.

                                  Фальстаф

     Ну, Хел, будь другом, скажи, который теперь час?

                                Принц Генрих

     У тебя от старого хереса, от спанья на лавках после обеда и от привычки
расстегивать  после  ужина  платье до того ожирел рассудок, что ты даже не в
силах спросить о том, что тебе, действительно, хотелось бы знать. Какое тебе
дело  до  того,  который теперь час? Вот если бы вдруг оказалось, что часы -
кружки  с  хересом,  минуты  -  каплуны,  маятники  - длинные языки сводень,
циферблаты  -  вывески  непотребных  домов,  а  само  благотворное  солнце -
красивая  и горячая девка в тафтяном платье огненного цвета, тогда мне стало
бы понятно, куда ведет теперешний бесцельный твой вопрос.

                                  Фальстаф

     Вы,  Хел,  в  самом  деле  начинаете понимать меня. Действительно, нам,
охотникам  за  чужими  кошельками,  указателями  времени гораздо чаще служат
месяц  или  семь  звезд  Медведицы,  чем  белокурый Феб - "сей странствующий
рыцарь".  Вот,  милый  шутник,  я  и прошу тебя заранее: - когда взойдешь на
престол...  да хранит Господь твою милость... то есть, надо бы по-настоящему
сказать:  "твое величество", но я говорю - "милость" потому, что свыше ты ее
никогда не дождешься.

                                Принц Генрих

     Как никогда?

                                  Фальстаф

     Да  так!..  Честное  слово,  не  дождешься, даже и настолько, чтобы она
могла служить прологом к закуске, состоящей из яйца и масла.

                                Принц Генрих

     Хорошо... Что же потом?.. Говори, да только, пожалуйста, скорее к делу.

                                  Фальстаф

     Итак, милый забавник, когда будешь королем, не вели, чтобы нас почетных
телохранителей  ночи,  ругали  похитителями  чужой  собственности. Пусть нас
зовут стражею Дианы, рыцарями мрака, любимцами месяца, пусть говорят, что мы
поступаем, как следует порядочным людям, и это будет справедливо, потому что
поступкам  нашим,  как  и  морем, правит целомудренная властительница наша -
луна, под прикрытием которой мы и грабим.

                                Принц Генрих

     Я  с тобой совершенно согласен! Наше благоденствие, как и благоденствие
всех  тех,  кто,  как  мы  с тобой, состоит в подданстве у луны, подвергнуто
приливам  и  отливам, потому что, как морем, так и нами управляет тоже луна.
Вот  тебе  доказательство:  кошелек с золотом, играючи добытый в понедельник
вечером,  во вторник утром тратится самым беспутным образом; добывается он с
криком:  "стой!",  а  проматывается  с  возгласами: "вина!". Иной раз, когда
уровень  моря  понижается,  отлив обнажает самую последнюю ступень лестницы,
ведущей  к  подмосткам  виселицы;  а иногда, поднимаясь, доходит до самой ее
вершины.

                                  Фальстаф

     Ей-богу,  повеса,  ты  вполне  прав...  А  не  правда ли также, что моя
трактирщица - превкусная бабенка?

                                Принц Генрих

     Да, старый и вечный мой посетитель харчевен, она вкусна, как мед Гиблы.
А кто слаще: она или желтая буйволовая куртка?

                                  Фальстаф

     Ах,  ты,  полоумный враль, это еще что такое? Что это ты за шпильки мне
подпускаешь? Какое мне дело до буйволовых курток?

                                Принц Генрих

     Ну, а мне какое дело до твоей харчевницы?

                                  Фальстаф

     Не сам ли ты несчетное число раз звал ее, чтоб сводить какие-то счеты?!

                                Принц Генрих

     А  звал  ли я тебя хоть когда-нибудь, чтобы по этим счетам вносить твою
часть?

                                  Фальстаф

     Нет, ты всегда сам рассчитывался; эту честь надо тебе отдать.

                                Принц Генрих

     Так  было  здесь  да и во всех других местах, когда позволяли средства;
когда же они не позволяли, я пускал в ход свой личный кредит.

                                  Фальстаф

     Ну, на своем тощем личном кредите ты далеко бы не уехал, если бы все не
считали тебя наследником престола. Скажи мне, однако, забавник мой любезный:
когда  ты будешь королем, виселицы в Англии станут процветать по-прежнему? А
бодрость  и  смелость  духа  по-прежнему  будут  в  загоне, благодаря удилам
старого  шута,  именуемого  законом?..  Нет,  когда будешь королем, воров не
вешай никогда.

                                Принц Генрих

     Сам не стану; вешать их тогда будешь ты.

                                  Фальстаф

     В само деле? Что ж, это не дурно!.. Из меня выйдет редкостный судья!

                                Принц Генрих

     Едва  ли.  Ты  меня  не  понял.  Я  сказал, что ты будешь вешать воров,
следовательно, из тебя выйдет не судья, а разве редкостный палач.

                                  Фальстаф

     Пожалуй,  и  палач!  Я  против этого, Хел, ничего особенного не имею. В
известной  степени  такая должность подходит к моим вкусам. Во всяком случае
оно лучше, чем бесконечное стояние навытяжку в дворцовых передних.

                                Принц Генрих

     Тебе уж и подачек незачем выпрашивать будет?

                                  Фальстаф

     Зачем  выпрашивать?  У меня у самого тогда всего много будет, начиная с
платья,  так как у палача все шкафы полны платья после повешенных... Однако,
черт  возьми!  -  я  сегодня  так  же печален, как старый кот или медведь на
привязи.

                                Принц Генрих

     Скажи лучше, как одряхлевший лев или поющая лютня влюбленного.

                                  Фальстаф

     Нет, скорее, как жужжание линкольнширской волынки.

                                Принц Генрих

     А почему ж не так, как заяц или как мрачный Мурский ров?

                                  Фальстаф

     У  тебя  вечно самые неприятные шутки и сравнения, и ты бесспорно самый
мошеннически  изобретательный  и  самый прелестный из всех принцев на свете!
Но,  пожалуйста,  Хел,  перестань надоедать мне всякими пустяками! Нам обоим
надо было бы от души благодарить Бога, если бы существовало такое место, где
можно  бы  купить  себе  доброе  имя.  На  днях  еще  один  старик - лорд из
королевского  Совета  поймал  меня  на  улице  да  и стал ругать из-за тебя!
Впрочем, я на него никакого внимания не обратил, хотя говорил он очень умно.
Да,  я  все-таки  не  стал слушать его, хотя слова его дышали мудростью... к
тому же еще на улице.

                                Принц Генрих

     И  хорошо  сделал,  так  как известно, что "мудрость кричит на улице, и
никто ее слушать не хочет".

                                  Фальстаф

     Фу, какая богохульная ссылка! У тебя на это особенная способность. Ты в
состоянии  развратить  даже праведника. Возьмем хоть меня: ты своим примером
сделал  мне много зла... Да простит тебя за это Создатель, потому что пока я
не  познакомился  с  тобою, я не знал ровно ничего дурного; а теперь, - если
уже говорить правду, - я не лучше самых отъявленных распутников... Нет, надо
бросить такой образ жизни, и, - клянусь Богом, - я брошу его! подлецом буду,
если  не  брошу!  Душу  свою я не намерен губить ни за одного принца во всем
крещеном мире.

                                Принц Генрих

     Слушай, Джон! - где бы нам завтра денег достать?

                                  Фальстаф

     Где  знаешь,  друг мой! Если тебе для этого нужна будет моя помощь, я в
ней  тебе  не  откажу... подлецом буду, если откажу! Смейся тогда надо мной,
сколько угодно!

                                Принц Генрих

     Хорошо,  однако,  раскаяние!  -  от  набожности  он  прямо  переходит к
тасканию кошельков из чужих карманов.

                         Вдали показывается Пойнс.

                                  Фальстаф

     Что  же делать, если это мое призвание, Хел? Разве грех трудиться в том
направлении,  куда влечет призвание?.. А! Пойнс! Теперь мы узнаем, есть ли у
Гэдсхила  какой-нибудь  план  в голове? О, если бы людям мзда воздавалась по
личным их качествам, то для Гэдсхила самая жаркая дыра в аду была бы слушком
еще  прохладна, так как он самый отъявленный и могучий грабитель, когда-либо
кричавший "стой!" на большой дороге.

                                Принц Генрих

     Здравствуй, Нэд.

                                   Пойнс

     Здравствуйте,  дорогой Хел. О чем толкует господин Укор Совести или что
проповедует  сэр  Джон  - Подслащенное винцо? Скажи, Джек, как поладили вы с
дьяволом  насчет  твоей  души?  Ты ее, ведь, продал ему в Великую Пятницу за
кружку мадеры да за лодыжку холодного каплуна.

                                Принц Генрих

     Сэр  Джон сдержит данное слово и в долгу у дьявола не останется. К тому
же  он не захочет противоречить поговорке, гласящей, будто "чертову добру не
миновать рук своего хозяина".

                                   Пойнс

     Вот  из-за  того,  что  ты  сдержишь слово, данное дьяволу, душа твоя и
попадет в ад.

                                Принц Генрих

     А в обратном случае, то есть, если бы он не сдержал данного слова, душа
его за это попала бы туда же.

                                   Пойнс

     Довольно об этом... Знайте, дети мои, что завтра пораньше, - так, часов
около  четырех  утра,  -  надо  быть  у Гэдсхилова перекрестка. В Кентербери
отправляются  богомольцы  с богатыми дарами, а в Лондон едут торговцы с туго
набитыми  кошельками.  У  меня  для  всех  вас приготовлены забрала, а у вас
самих  есть  лошади.  Гэдсхил  ночует сегодня в Рочестере, а я на завтрашний
вечер  уже заказал ужин в Истчипе. Обделать это дело можно так же безопасно,
как  лежать  в  постели.  Согласитесь  отправиться  туда,  и я ваши кошельки
наполню деньгами; не согласитесь - сидите себе дома и будьте повешены!

                                  Фальстаф

     Слушай  ты,  Эдвард!  Если  я  не  отправлюсь туда, а останусь дома, то
непременно повешу тебя за то, что ты туда отправился.

                                   Пойнс

     Да неужели, жирняй?!

                                  Фальстаф

     Ты поедешь, Хел?

                                Принц Генрих

     Как,  мне  -  грабить  на больших дорогах? Мне - сделаться разбойником?
Нет, слуга покорный!

                                  Фальстаф

     Нет  в  тебе  ни  честности,  ни  мужества,  ни духа товарищества, и не
королевской  ты  крови, если не можешь друзьям добыть шиллингов по десяти на
брата!

                                Принц Генрих

     Ладно, куда ни шло: раз в жизни сделаю глупость!

                                  Фальстаф

     Отлично сказано, Хел! Право, отлично!

                                Принц Генрих

     То есть, будь что будет, а я останусь дома.

                                  Фальстаф

     Если так, взойди только на престол... я тотчас же от тебя отшатнусь.

                                Принц Генрих

     Мне все равно.

                                   Пойнс

     Пожалуйста,  сэр  Джон,  оставь нас наедине с принцем. Я представлю ему
такие убедительные доводы, что он непременно пойдет завтра с нами.

                                  Фальстаф

     Ладно! Да пошлет вам Небо... Тебе, Пойнс, умение убеждать, а ему - уши,
умеющие  слушать,  так  чтобы все сказанное тобою имело силу воодушевлять, а
все  услышанное  им  до  того имело бы вид правды, что настоящий принц, ради
развлечения,   согласился   бы  превратиться  в  подложного  грабителя.  Это
необходимо  потому,  что  все мелкие и жалкие проделки нашего времени сильно
нуждаются в покровительстве.

                                Принц Генрих

     Прощай прошлогодняя весна! прощай, бабье лето!

                              Фальстаф уходит.

                                   Пойнс

     Добрый,  милый,  прелестный принц, поедемте завтра со мною! Хочется мне
сыграть  шутку, да одному задуманного не исполнить. Фальстаф, Бардольф, Пето
и  Гэдсхил оберут намеченных нами торговцев и пилигримов, но ни вас, ни меня
там  не  будет. Едва же те четверо успеют захватить добычу, как налетим мы с
вами, и снимите с плеч эту голову, если вся добыча не достанется нам.

                                Принц Генрих

     Как же мы отделимся от них дорогой?

                                   Пойнс

     Очень  просто:  назначим  им  место, где встретиться, а сами поедем или
ранее их, или позже, так что легко окажется не быть на свидании в означенную
минуту.  Тогда  они  без  нас  приступят  к делу и едва покончат его, как мы
нападем на них.

                                Принц Генрих

     Положим,  так!  но,  ведь, им не трудно будет узнать нас по лошадям, по
одежде и по другим приметам.

                                   Пойнс

     Как  им  узнать?  Лошадей  наших  я привяжу в лесу, и они их не увидят;
забрала  наши мы переменим; что же касается одежды, то у меня на этот случай
приготовлены клеенчатые плащи, которые совсем закроют наше платье.

                                Принц Генрих

     Боюсь, что двоим трудно будет справиться с четырьмя.

                                   Пойнс

     Справимся!  Во-первых,  двое  из  них известны мне за самых отъявленных
трусов,  вечно  готовых показать неприятелю спину; потом, если третий станет
сопротивляться  долее  двух  первых, то я навсегда готов отказаться от права
носить оружие. Вся прелесть этой шутки будет заключаться в том невообразимом
вздоре,  который  толстый  наш Фальстаф станет молоть нам за ужином, уверяя,
будто  ему одному пришлось бороться с тремя десятками противников; станет он
также описывать те неслыханные удары, которые ему, доведенному до крайности,
пришлось наносить неприятелю. В разоблачении же этой лжи и будет заключаться
главный эффект нашей шутки.

                                Принц Генрих

     Хорошо,  я  отправлюсь  с  тобою.  Приготовь  все, что нужно, а вечером
приходи за мною в Истчип, где я ужинаю сегодня. Прощай.

                                   Пойнс

     Прощайте, милорд. (Уходит).

                                Принц Генрих

                     Я знаю вас, но связи не порву
                     С привычками беспутной жизни вашей.
                     Благой пример беру я в этом с солнца,
                     Что облакам ничтожным, полным разных
                     Удушливых и вредный испарений,
                     До времени спокойно дозволяет
                     Скрывать красу и блеск свой от вселенной.
                     Но день придет, когда, необходимость
                     Сознав облить лучами снова землю,
                     Оно, прорвав туманные покровы,
                     Что свет его собою застилали,
                     Вновь явится на небе в новом блеске.
                     Когда б весь год бессменно состоял
                     Из праздников одних, веселье было б
                     Скучней самой работы; если ж редко
                     Даются нам они, их с нетерпеньем
                     И радостью мы ждем, как все, что в жизни
                     Является лишь исключеньем. Так же
                     И я: порвав с былой порочной жизнью
                     И вдруг сдержав все то, чего не думал
                     И обещать, я окажусь тем лучше,
                     Чем прежние поступки были хуже.
                     Металл светлей блестит на темном грунте:
                     Тем ярче и мое перерожденье
                     Блеснет, чем грунт прошедшего темнее,
                     А потому внимание возбудит
                     Оно к себе сильней, чем добродетель,
                     Которая вовеки не грешила.
                     Итак, себе на пользу обращу я
                     Все прошлое, явясь преображенным,
                     Когда того никто не ожидал.
                                 (Уходит).




                         Лондон. Комната во дворце.

  Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер,сэр Уолтер Блент и
                                  другие.

                               Король Генрих

                     О, кровь моя, была поныне слишком
                     Ты холодна, когда, не возмущаясь,
                     Могла сносить подобные обиды.
                               (Царедворцам.)
                     Вы ж поняли мой нрав и нагло стали
                     Употреблять во зло мое терпенье.
                     Но помните: на будущее время,
                     Высокому лишь сану повинуясь,
                     Намерен быть могучим я и грозным.
                     Да, ласковей елея, мягче пуха
                     Я с вами был, за то и уваженья
                     Лишился я того, что в гордом сердце
                     Одна рождать умеет только гордость.

                                   Вустер

                     Нет, Государь, не заслужил, конечно,
                     Наш род таких угроз от царской власти -
                     Той власти, чье величие он создал
                     Своей рукой.

                               Нортемберленд

                                  Милорд...

                               Король Генрих

                                             Лорд Вустер,
                     Прошу я вас отсюда удалиться:
                     У вас в глазах горит огонь крамолы...
                     Сэр, грозный вид ваш слишком смел и дерзок,
                     А царское величье не допустит,
                     Чтоб перед ним вассал смел хмурить брови.
                     Избавить нас теперь же вы свободны
                     От своего присутствия. Когда же
                     Окажется, что нам необходимы
                     Совет ваш или помощь, мы сейчас же
                     Вас позовем.
                    (Вустер уходит. Король обращается к
                              Нортемберленду.)
                                   Намеревались что-то
                     Вы, кажется, сказать?

                               Нортемберленд

                                            Так точно, добрый
                     Наш государь. На приказанье ваше
                     Тех пленников, которых сын мой Гарри
                     Недавно взял на Гольмедонском поле, -
                     Всех выдать вам, ответ далеко не был
                     Настолько груб и непреклонно резок,
                     Как передать его вам постарались.
                     Итак, виной тут зависть и коварство,
                     А не мой сын.

                                  Хотспер

                                   Не отвечал отказам
                     На ваше я желанье получить
                     Тех пленников. Но помню, после битвы,
                     Когда, едва переводя дыханье,
                     Измученный и крайним утомленьем,
                     И яростью, стоял я, опираясь
                     На обнаженный меч, ко мне подходит
                     Какой-то лорд, опрятный, разодетый
                     И свежий, как жених. Был подбородок
                     Его так чист и гладок, как поляна,
                     Которую сегодня лишь скосили,
                     Духами ж он пропитан был так сильно,
                     Как продавец товаров благовонных.
                     В руке держал он ящичек душистый:
                     Его, смеясь и весело болтая,
                     Он подносил к ноздрям ежеминутно,
                     Покуда нос, духами раздраженный,
                     Не начинал чихать... Когда ж убитых
                     В сражении солдаты убирали
                     И с трупами порою проходили
                     Вблизи от нас, нарядный лорд ругал их
                     Невежами и дурнями за то,
                     Что меж его сиятельством и ветром
                     Те с ношею своею проходили.
                     А, между тем, он языком придворным,
                     Как женщина, все продолжал болтать
                     И задавать вопрос мне за вопросом.
                     Вот тут-то он потребовал, должно быть,
                     Чтоб вашему величеству всех пленных
                     Я уступил. Мучительно страдая
                     От тяжких ран и от потери крови,
                     Измученный нелепой болтовнею
                     Безмозглого разряженного франта,
                     Не помню, что ему нетерпеливо
                     Ответил я: отдам ли вам я пленных,
                     Иль не отдам?.. Такое раздраженье,
                     Мне кажется, понятно: я бесился
                     От болтовни его женоподобной
                     Про битвы, про оружие и раны.
                     Он, например, твердил, что спермацет -
                     Вернейшее лекарство от ушибов,
                     И очень жаль, - да, жаль на самом деле, -
                     Что из земли безвредной добывают
                     Такую дрянь, как подлая селитра,
                     Которая трусливо загубила
                     Немалое количество красивых
                     И рослых молодцов; что, если б только
                     Не мерзкое ружье, и сам он был бы
                     Воителем. На болтовню пустую
                     Я отвечал уклончиво, как это
                     Уж вашему величеству известно.
                     Теперь молю вас, государь, не дайте
                     Стать лживому доносу между вашим
                     Величеством и верностью моей.

                                   Блент

                     Добрейший наш монарх, в соображенье
                     Приняв ответ и объясненья Перси,
                     А также то, _кому_ он так ответил,
                     _Когда_ и _где_ - я думаю, что лучше
                     Его слова совсем предать забвенью,
                     Тем более, что сам от них сегодня
                     Отрекся он. Итак, да не послужит
                     Ему во вред прошедшая ошибка.

                               Король Генрих

                     Но пленников он выдать не иначе
                     Согласен, как с условьем непременным,
                     Чтоб Мортимер, его безумный шурин,
                     Был тотчас выкуплен на наши средства.
                     Нет, нет! Граф Марч один во всем виновен:
                     Пожертвовал он добровольно жизнью
                     Всех, кто за ним на бой шел с окаянным
                     Глендауром, с кудесником могучим,
                     На дочери которого, как слышно.
                     Недавно он женился. За спасенье
                     Изменников неужто нам платиться
                     Своей казной и поощрять измену,
                     Вступаясь за вассалов, безрассудно
                     Самих себя к погибели приведших?
                     Пусть Мортимер средь уэльских гор бесплодных
                     Хоть с голода умрет! - Врагом же личным
                     Я всякого сочту, кто б даже пенни
                     Решился у меня просить за выкуп
                     Крамольника!

                                  Хотспер

                                   Кто? Мортимер - крамольник?
                     Нет, государь светлейший, если даже
                     Он и отпал от вас, всему виною
                     Случайности войны. Об этом громко
                     Кричат его зияющие раны.
                     Да, славные те раны, что так храбро
                     Он получил, когда в единоборство
                     На берегу красавицы Сиверньи
                     Дерзнул вступить все с тем же беспощадным
                     Чудовищным Гленд_а_уром. Бой три раза,
                     С взаимного согласья, прерывали
                     Противники и трижды пили воду
                     Из той реки, испуганной кровавым
                     Их видом и бежавшей торопливо
                     Меж берегов, осокою поросших,
                     Как бы укрыть желая, в страхе, гриву
                     Волнистую свою на дне русла,
                     Куда текли потоки теплой крови
                     Из тяжких ран великих двух борцов.
                     Нет, ранами подобными едва ли
                     Когда-либо крамола прикрывалась,
                     И Мортимер прямой и благородный
                     Их получать не стал бы добровольно:
                     Так обвинять его в крамоле - то же,
                     Что клеветать.

                               Король Генрих

                                     Нет, на него неправду
                     Не я взношу, а ты! В единоборство
                     Он никогда с Гленд_а_уром не вступал;
                     И эта ложь такая же, как если б
                     Он уверял, что с дьяволом сражался.
                     Не стыдно ли тебе?! - и более не слова
                     Я не хочу о М_о_ртимере слышать.
                     Пришли скорей мне пленников, иначе
                     И я приму такие меры, Перси,
                     Что ты едва ль останешься доволен.
                     Нортемберленд, отсюда удалиться
                     Свободны вы, и сын ваш точно так же...
                     Пришлите же мне пленных непременно,
                     Иль обо мне услышите вы скоро.

                 Уходят. За ними Блент и другие придворные.

                                  Хотспер

                     Когда б сюда хоть сам явился дьявол
                     Их требовать, - я все же их не выдам!
                     За королем я побегу и то же
                     Ему скажу!... Пускай потом отвечу
                     Хоть головой, но облегчу я сердце.

                               Нортемберленд

                     Не пьян ли ты от гнева?... Стой!.. Послушай,
                     Сюда идет твой дядя.
                           (Вустер возвращается.)

                                  Хотспер

                                            Запрещает
                     Он говорить о М_о_ртимере!... Как бы
                     Не так! О нем не только стану громко
                     Я говорить, но и - клянусь душою! -
                     Примкну к нему!.. Я всею кровью сердца
                     Пожертвую, пролив ее по капле;
                     Я пыль смочу той влагой драгоценной, -
                     Но Мортимер, которого так злобно
                     Все топчат в грязь, клянусь я, станет выше,
                     Чем сам король, хитрец неблагодарный
                     И до костей прогнивший Болингброк!

                               Нортемберленд

                     Брат Вустер, твой племянник обезумел;
                     До этого король его довел.

                                   Вустер

                     Что, по моем уходе, здесь случилось
                     И вызвало такую в нем горячность?

                                  Хотспер

                     При имени одном лишь Мортимера
                     Он побледнел и, задрожав от злости,
                     Взглянул в лицо мне так свирепо, словно
                     Хотел убить меня тем грозным взглядом.

                                   Вустер

                     За это я его не осуждаю:
                     Ведь, Мортимер, как уверяют, признан
                     Был Ричардом покойным самым близким
                     Наследником престола.

                               Нортемберленд

                                            Это правда.
                     Я лично был свидетелем признанья.
                     Произошло оно как раз в то время,
                     Когда король несчастный (да простится
                     Нам то, в чем мы пред ним виновны были!)
                     В Ирландию с войсками отправлялся.
                     И вдруг назад поспешно так вернулся,
                     Чтоб, потеряв сперва корону, вскоре
                     Пасть от руки убийцы.

                                   Вустер

                                           В том убийстве
                     Широкие уста молвы поныне
                     Обоих нас с тобою обвиняют
                     И за него поносят беспощадно.

                                  Хотспер

                     Постойте! - Вы сказали, что сам Ричард
                     Провозгласил наследником престола
                     Не Генриха, а Мортимера?

                               Нортемберленд

                                               Правда!
                     Своими я ушами это слышал.

                                  Хотспер

                     О, если так, не стану осуждать
                     Я короля за то, что он желает,
                     Чтоб Мортимер в горах бесплодных умер
                     От голода. Но неужель возможно,
                     Чтоб вы-то, вы, надевшие корону
                     На голову дрянного человека,
                     Забывшего все то, чем вам обязан,
                     Из-за него остались навсегда
                     С клеймом стыда и с обвиненьем в гнусном
                     И варварском убийстве? Неужели
                     Переносить согласны вы презренье
                     И целый мир проклятий, оставаясь
                     В глазах людей пособниками казни
                     Иль низшими орудьями ее,
                     Как лестница, веревки... или даже
                     Стяжать себе названье палачей?
                     Простите мне, что, объяснить желая
                     Наглядно вам, какое положенье
                     Вы заняли при хитром короле,
                     Так низменно я ч_е_рпаю сравненья;
                     Но неужель - о, стыд! - ив наше время,
                     И для времен грядущих летописцы -
                     Все подтвердят, что оба вы - потомки
                     Могучего и доблестного рода -
                     Стоять горой решились за неправду,
                     Когда (прости Создатель вас!) низвергли
                     Вы Ричарда и, вырвав с корнем розу,
                     Взамен ее такой дрянной терновник,
                     Как Болингброк прогнивший, насадили?
                     Ужель еще - о, верх позора! - скажут,
                     Что вас отверг, прогнал и одурачил
                     Тот, за кого весь этот стыд решились
                     Вы перенесть? Нет, нет! еще есть время
                     Все искупить и, смыв клеймо убийства,
                     Вновь приобресть былое уваженье.
                     Для этого лишь ст_о_ит за насмешки
                     За гордое презренье отомстить
                     Тому, кто лишь о том мечтает, как бы
                     Вам вашею ж погибелью воздать
                     За все, чем был он прежде вам обязан.
                     Вот потому я говорю...

                                   Вустер

                                            Нет, будет! -
                     Довольно слов твоих. Теперь раскрою
                     Я пред тобой таинственную книгу
                     И из нее прочту тебе страничку.
                     Догадлив ты и, несмотря на ярость,
                     Сейчас поймешь, что дело тут идет
                     О темном и опасном предприятьи;
                     Что чрез поток ревущий перебраться
                     По тонкому копью едва ль не легче,
                     Чем довести то дело до конца.

                                  Хотспер

                     А раз попав в поток, прощайте: надо
                     Тонуть иль плыть. Беда не велика,
                     Что к западу направится опасность
                     С востока: ей навстречу попадется
                     Идущая на север с юга честь...
                     Пусть борются!... Сильней в нас кровь волнует
                     Борьба со львом, чем с робким зайцем.

                               Нортемберленд

                                                    Жажда
                     Опасностей и подвигов блестящих
                     Доходит в нем до безрассудства.

                                  Хотспер

                                                     Небом
                     Клянусь, что я готов до бледнолицей
                     Луны вспрыгн_у_ть, чтоб светлый облик чести
                     С нее сорвать иль погрузиться в море
                     На глубине такой, что даже лотом
                     До дна ее никто на доставал,
                     И вытащить оттуда честь святую,
                     Которая в той гл_у_би утонула.
                     Да, я на все готов, лишь только б слава
                     За подвиг мой досталась мне всецело:
                     Не надо мне и славы, если б ею
                     С соперником пришлось мне поделиться!

                                   Вустер

                     Он думает о призраках бесплотных,
                     А не о том, что требует вниманья...
                     Но удели хотя бы две минуты
                     Внимания и мне.

                                  Хотспер

                                     О, пощадите!

                                   Вустер

                     Насчет же тех шотландцев благородных,
                     Которых ты взял в плен...

                                  Хотспер

                                                Я всех оставлю
                     Их у себя. Ни одного не выдам
                     Ему, хотя б от этого спасенье
                     Его души зависело. Да, если
                     Хоть одного я выдам, пусть отсохнет
                     Моя рука!

                                   Вустер

                               Ты только горячишься,
                     А слов моих не слушаешь... Положим,
                     Ты пленников не дашь ему...

                                  Хотспер

                                                  Конечно,
                     Ни одного не дам!.. Не хочет слушать
                     О выкупе он Мортимера... даже
                     И говорить об этом запрещает,
                     Но я его застигну в ту минуту,
                     Когда он спит и тут над самым ухом
                     Вдруг прокричу ему я: "Мортимер!"
                     Я обучу скворца, чтоб только слово
                     Он "Мортимер" умел произносить,
                     И подарю ученую ту птицу
                     Я королю: пусть слушает и злится!

                                   Вустер

                     Но выслушай хоть слово!

                                  Хотспер

                                              Да, отныне -
                     Клянусь! - одним моим стараньем будет
                     Колоть и злить нещадно Болингброка;
                     Что ж до его наследника, - не худо б
                     Подлить ему отравы в кружку эля...
                     Но, впрочем, сам отец его не любит
                     И был бы рад, что с ним беда случилась...

                                   Вустер

                     Прощай пока, племянник; к разговору ж
                     Я возвращусь, когда ты будешь больше
                     Располож_е_н внимать моим словам.

                               Нортемберленд

                     Я не могу понять, какая муха
                     Ужалила тебя. От нетерпенья
                     Ты одурел и, словно баба, слушать
                     Лишь одного себя желаешь.

                                  Хотспер

                                               Правда!
                     Но, видите, когда я слышу имя
                     Лукавого проныры Болингброка,
                     Я весь дрожу, как будто бы исс_е_чен
                     Крапивою, терновником колючим
                     Иль изъязвлен я роем муравьев!..
                     Припомните, при Ричарде покойном...
                     То место... Как оно зовется? - впрочем,
                     Не все ль равно!... то было в Глостершире,
                     Где пребывал в то время герцог Йоркский, -
                     Совсем дурак... Он Генриху был дядя.
                     Колено там впервые преклонил я
                     Пред хитрою улыбкой Болингброка,
                     Когда назад из Ревинспорга с ним
                     Вы прибыли...

                               Нортемберленд

                                    В то время в замок Борклей.

                                  Хотспер

                     Да, именно. С какой медовой речью, -
                     Трусливый пес, - ко мне он обращался!
                     Он говорил: "Лишь вырасти дай счастью,
                     Что до сих пор в младенчестве!" иль: "Милый
                     Мой Гарри!" иль еще: "Кузен любезный!.."
                     Побрал бы черт подобных сладкопевцев, -
                     Прости мне Бог!.. Теперь, добрейший дядя,
                     Окончил я и слушать вас готов.

                                   Вустер

                     Нет, если ты не кончил, мы, пожалуй,
                     И подождем, когда совсем ты кончишь.

                                  Хотспер

                     Клянусь я вам, что кончил!

                                   Вустер

                                                 Если так,
                     Вернусь я вновь к твоим шотландцам пленным;
                     Без выкупа скорей дай всем свободу;
                     Сын Дугласа ж пускай тебе послужит
                     Единственным пособником, чтоб войско
                     В Шотландии набрать. Причин немало
                     Мне думать, что не будет это трудно;
                     А почему? - я изложу в письме.
                             (Нортемберленду).
                     Милорд, пока ваш сын займется делом
                     В Шотландии, вы сами постарайтесь
                     В доверие войти, - но похитрее, -
                     К милейшему прелату... Вам известно,
                     Что тот прелат - архиепископ...

                               Нортемберленд

                                                      Йоркский,
                     Не так ли?

                                   Вустер

                                 Да. От тяжкого удара
                     Такого, как ужасная смерть брата,
                     Что в Бр_и_столе недавно был казнен,
                     Он до сих пор оправиться не может...
                     Я говорить гадательно не стал бы,
                     И то, о чем я речь веду, - насколько
                     Известно мне, - давно уж замышлялось;
                     Теперь оно, по долгом обсужденьи,
                     Улажено и решено. Лишь случай
                     Необходим ему теперь, чтоб вспыхнуть...