Арда-на-Куличках
Подшивка Лэймара


Нагибин Юрий  — Пионер, Москва, 1.2.1987
Спасибо за статью, Остогер!

О СКАЗКЕ ДЖОНА РОНАЛЬДА РОЙЛА ТОЛКИЕНА

Считается, что сказки интересны лишь маленьким детям. Это неправда. Есть сказки для маленьких — их обычно любят и многие взрослые люди, есть сказки для взрослых — они обычно не нравятся детям: слишком сентиментальны. Никто не знает, где тут пролегает граница. Но есть сказки для больших детей, которые уже топчутся у попрога юности, — эти читатели в наибольшей степени награждены даром всепонимания.

Есть такая игра, захватившая весь мир, ее придумал венгерский инженер по  фамилии Рубик, отчего игра получила название «Кубик Рубика». Суть ее состоит в том, чтобы сложить определенным образом кубик. Сделать это очень трудно, особенно умным взрослым людям, даже научным работникам, совсем маленькие дети тоже не справляются с кубиком-рубиком, им быстро надоедает. А вот большие дети справляются с ним с обескураживающей быстротой. У них светлые головы, в них заложено не меньше, нo и не больше того, что нужно для решения трудной загадки.

Волшебную сказку знаменитого английского писателя Толкиена «Кузнец из  Большого Вуттона» малыши просто не осилят, не поможет все очарование бесчисленных чудес, а взрослые спорят о ее смысле вот уже сколько лет, и  каждый толкует по-своему. Иные считают это аллегорической, иносказательной автобиографией старого писателя, умершего тринадцать лет назад. Это говорили еще при его жизни, и он, наверное, очень смеялся, ибо знал, что те, для кого он писал, наверняка все поняли. А писал он для больших детей, которые молниеносно складывают кубик-рубик и так же легко разбирают запутанную сказачную повесть Толкиена.

Поэтому не ждите, что я попытаюсь растолковать эту сказку. И я равно беспомощен и перед кубиком инженера Рубика, и перед кубиком писателя Толкиена.

Но я уверен, что вы, для которых Толкиен писал свою сказку, а мы переводили, все поймете, если не посчитаете в юной спеси зазорным для себя читать сказку про Волшебную страну, где под ногами пляшущей Королевы расцветают цветы, а Король зачем-то идет в Повара; где простирается Море Безветренной Бури и высится Холм Тени, служащий корнем Королевскому Дереву, и куда приходит Кузнец с звездой вo лбу.

Вы поймете, конечно, что тот, у кого горит вo лбу волшебная звезда, должен идти за ее путеводным лучом, оставив уютный дом и милую семью, не боясь ни Большого, ни Малого Лиха, ни грозных морских воинов с испепеляющим светом очей из мрачного Царства Островов, подверженного вечной осаде Моря, — идти сквозь леденящий ужас и непосильные человеческому сердцу откровения, чтобы один раз станцевать на зеленом лугу с девушкой, под ногами которой расцветают цветы, чтобы узнать истину добра и укрепиться в том, что счастье и правда у того, кто кует людям радость, а не смертоносное оружие. Вы узнаете и другое: что в какой-то момент надо уступить дорогу идущим следом за вами, когда в их горле зазвучит песня более чистая и звонкая, нежели в вашем, уже усталом, и что нельзя вечно жить в сказке, в мире волшебных поисков, надо когда-то повесить звездный плащ на гвоздь и все скопленное в пути отдать своим близким и своему народу. Но счастлив тот, кто поверил в Страну Чудес и не побоялся вступить в нее. Впрочем, люди, подобные повару Ноксу, вовсе лишенные воображения, не верящие в Волшебную страну, нo умеющие отлично использовать чужой талант и трудолюбие, тоже счастливы в своей самодовольной слепоте. Но думаю, никто из вас не польстится на такое сытенькое и нищее счастьице.

Но я говорю лишь о том, что доступно мне самому, а те, для кого написана эта сказка, вычитают здесь куда больше и проникнут в такие тайны, что уже и не снятся старикам.

Впрочем, вот что я еще понял: счастья достоин только тот, кто не вступает даже в крошечную сделку с совестью. Толкиену присущ нравственный максимализм, вот почему он будет особенно близок вам, истинным его читателям, ибо таковы вы сами, вo всяком случае, лучшие из вас. И Кузнец из Большого Вуттона ни при каких обстоятельствах не утрачивал человеческого достоинства, не изменял правде и долгу. Лишь таким людям дается чистая песня, завораживающая окружающих, яркий свет в глазах, умение создавать не однодневки, а вечные ценности, лишь им удается станцевать пьянящий танец с самой Красотой, воплощенной в юной легконогой девушке, и, не потеряв головы, вернуться в преданную любовь своих домашних.

Мы живем в суровое, даже страшное время, которое, кaк никогда, требует от  человека душевной силы, чистоты, преданности идеалам и стойкости пeрeд Лихом. Не в сказке, а в действительности, уподобившейся аду, под  Чернобылем в огненном смертоносном столбе раздался голос молодого пожарного лейтенанта Правика: «Уходите отсюда быстро! Я закончу здесь сам! МНЕ УЖЕ ВСЕ РАВНО!» Нет сомнения, что вo лбу самоотверженного лейтенанта горела хрустальная звезда.

Маленькая книжка английского сказочника удивительно богата смыслом, я завидую тем, кто поймет ее до последней глубины.

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted


Execution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:

Script is not executable. Issue 'chmod 755 filename'

Server Data:

Server Administrator/Contact: null@kulichki.com
Server Name: www.kulichki.com
Server Port: 80
Server Protocol: INCLUDED

Request Data:

User Agent/Browser: Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)
Request Method: GET
Remote Address: 3.149.255.162
Remote Port: 54068
Query String: item=870201


Цитата наугад

Это и другие наблюдения прессы — в «Подшивке Лэймара».




© Арда-на-Куличках

© Хранители Арды-на-Куличках • О Подшивке • Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )