Нагибин Юрий
Пионер, Москва, 1.2.1987
Спасибо за статью, Остогер! | ||
О СКАЗКЕ ДЖОНА РОНАЛЬДА РОЙЛА ТОЛКИЕНА
Считается, что сказки интересны лишь маленьким детям. Это неправда. Есть
сказки для маленьких их обычно любят и многие взрослые люди, есть сказки
для взрослых они обычно не нравятся детям: слишком сентиментальны. Никто
не знает, где тут пролегает граница. Но есть сказки для больших детей,
которые уже топчутся у попрога юности, эти читатели в наибольшей степени награждены даром
всепонимания.
Есть такая игра, захватившая весь мир, ее придумал венгерский инженер по
фамилии Рубик, отчего игра получила название «Кубик Рубика». Суть ее
состоит в том, чтобы сложить определенным образом кубик. Сделать это очень
трудно, особенно умным взрослым людям, даже научным работникам, совсем
маленькие дети тоже не справляются с кубиком-рубиком, им быстро надоедает.
А вот большие дети справляются с ним с обескураживающей быстротой. У них
светлые головы, в них заложено не меньше, нo и не больше того, что нужно для решения трудной
загадки.
Волшебную сказку знаменитого английского писателя Толкиена «Кузнец из
Большого Вуттона» малыши просто не осилят, не поможет все очарование
бесчисленных чудес, а взрослые спорят о ее смысле вот уже сколько лет, и
каждый толкует по-своему. Иные считают это аллегорической, иносказательной
автобиографией старого писателя, умершего тринадцать лет назад. Это
говорили еще при его жизни, и он, наверное, очень смеялся, ибо знал, что
те, для кого он писал, наверняка все поняли. А писал он для больших детей,
которые молниеносно складывают кубик-рубик и так же легко разбирают запутанную сказачную повесть
Толкиена.
Поэтому не ждите, что я попытаюсь растолковать эту сказку. И я равно
беспомощен и перед кубиком инженера Рубика, и перед кубиком писателя
Толкиена.
Но я уверен, что вы, для которых Толкиен писал свою сказку, а мы
переводили, все поймете, если не посчитаете в юной спеси зазорным для себя
читать сказку про Волшебную страну, где под ногами пляшущей Королевы
расцветают цветы, а Король зачем-то идет в Повара; где простирается Море
Безветренной Бури и высится Холм Тени, служащий корнем Королевскому Дереву, и куда приходит Кузнец с звездой вo
лбу.
Вы поймете, конечно, что тот, у кого горит вo лбу волшебная звезда, должен
идти за ее путеводным лучом, оставив уютный дом и милую семью, не боясь ни
Большого, ни Малого Лиха, ни грозных морских воинов с испепеляющим светом
очей из мрачного Царства Островов, подверженного вечной осаде Моря, идти
сквозь леденящий ужас и непосильные человеческому сердцу откровения, чтобы
один раз станцевать на зеленом лугу с девушкой, под ногами которой
расцветают цветы, чтобы узнать истину добра и укрепиться в том, что
счастье и правда у того, кто кует людям радость, а не смертоносное оружие.
Вы узнаете и другое: что в какой-то момент надо уступить дорогу идущим
следом за вами, когда в их горле зазвучит песня более чистая и звонкая,
нежели в вашем, уже усталом, и что нельзя вечно жить в сказке, в мире
волшебных поисков, надо когда-то повесить звездный плащ на гвоздь и все
скопленное в пути отдать своим близким и своему народу. Но счастлив тот,
кто поверил в Страну Чудес и не побоялся вступить в нее. Впрочем, люди,
подобные повару Ноксу, вовсе лишенные воображения, не верящие в Волшебную
страну, нo умеющие отлично использовать чужой талант и трудолюбие, тоже
счастливы в своей самодовольной слепоте. Но думаю, никто из вас не польстится на такое сытенькое и нищее
счастьице.
Но я говорю лишь о том, что доступно мне самому, а те, для кого написана
эта сказка, вычитают здесь куда больше и проникнут в такие тайны, что уже и не снятся
старикам.
Впрочем, вот что я еще понял: счастья достоин только тот, кто не вступает
даже в крошечную сделку с совестью. Толкиену присущ нравственный
максимализм, вот почему он будет особенно близок вам, истинным его
читателям, ибо таковы вы сами, вo всяком случае, лучшие из вас. И Кузнец
из Большого Вуттона ни при каких обстоятельствах не утрачивал
человеческого достоинства, не изменял правде и долгу. Лишь таким людям
дается чистая песня, завораживающая окружающих, яркий свет в глазах,
умение создавать не однодневки, а вечные ценности, лишь им удается
станцевать пьянящий танец с самой Красотой, воплощенной в юной легконогой
девушке, и, не потеряв головы, вернуться в преданную любовь своих
домашних.
Мы живем в суровое, даже страшное время, которое, кaк никогда, требует от
человека душевной силы, чистоты, преданности идеалам и стойкости пeрeд
Лихом. Не в сказке, а в действительности, уподобившейся аду, под
Чернобылем в огненном смертоносном столбе раздался голос молодого
пожарного лейтенанта Правика: «Уходите отсюда быстро! Я закончу здесь сам!
МНЕ УЖЕ ВСЕ РАВНО!» Нет сомнения, что вo лбу самоотверженного лейтенанта горела хрустальная
звезда.
Маленькая книжка английского сказочника удивительно богата смыслом, я завидую тем, кто поймет ее до последней
глубины.
CGIWrap Error: Execution of this script not permittedExecution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:
|
Цитата наугад | ||
Это и другие наблюдения прессы в «Подшивке Лэймара». |
© Хранители Арды-на-Куличках О Подшивке
Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )