Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

С. Б. Лихачева

Аллитерационная поэзия
в творчестве Дж.Р.Р. Толкина.

Специальность 10.01.05 - Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук.
Москва - 1999


ПРИЛОЖЕНИЕ I.

   Практическая цель исследования, сформулированная во введении, заключается в создании адекватных версий перевода поэтических текстов, возникших в рамках подлинной традиции, и текстов, составляющих неотъемлемую часть мифологического наследия Толкина, - версий, наиболее приближенных к форме оригинала с точки зрения метрико-ритмических, фонических и металогических структур и с наибольшей полнотой сохраняющих заключенную в оригинале смысловую и эстетическую информацию. Образчики переводов приведены в Приложении I и II.

   Руководствуясь основными положениями, определенными в главе I, мы попытались по возможности добиться сходного эффекта в переводе поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" на русский язык, насколько позволяет различие языковых групп. Уточним некоторые подробности.

   В передаче аллитерации мы старались по возможности приблизиться к форме оригинала: в аллитерирующий позиции неизменно оказывается предударный согласный, как в исходном тексте. Словесное ударение в древнегерманских языках было фиксировано на начальном слоге, и, в связи с этим, приходилось, как правило, на корневую морфему. Характерно, что в среднеанглийском языке первый слог не всегда оказывается ударным:

Nowel nayted onewe, / nevened ful ofte (64)
That were enbrawded and beten / wyth the best gemmes (78)
For unethe was the noyce / not a whyle sesed (134)

   В русском языке, где ударение не фиксировано, предударный согласный оказывается не в начале слова куда чаще; но, поскольку оригинал допускает такие исключения, это не столь принципиально. В связи с особенностями русского языка аллитерация не всегда корневая, однако - всегда предударный согласный (или консонантная группа), что обеспечивает, на наш взгляд, более отчетливый и звучный фонетический эффект, нежели, скажем, повтор начальных согласные слова.

   В превосходном переводе "Беовульфа", выполненном В. Тихомировым, аллитерация зачастую произвольна:

Истинно! исстари / слово мы слышим
О доблести данов, / о конунгах датских...

   Мы же постарались сохранить аллитерационные схемы как есть: как норму, так и вариации (более двух аллитераций в пределах одной краткой строки, и т.д.).

   В тексте поэмы-оригинала некоторые консонантые группы аллитерируют как неразложимое целое, а также консонантные группы и одиночные согласные:

Loude crye was ther kest / of clerkes and other (64)
With blythe blaunner ful bryght, / and his hod bothe (155)

   Ту же самую особенность можно заметить и в переводе, причем в таком случае положение аллитерирующей согласной в группе произвольно, хотя предпочтительно начальное:

Пряди пышные падали / до плеч самых... (181)

   Следуя оригиналу, мы постарались сохранить точные рифмы "подвески" и плеонастическую суть "колесика", что в оригинале ощущается весьма отчетливо.

   О роли галлицизмов в поэме-оригинале и перводе говорилось в тексте диссертации. В отношении иноязычных терминов русская переводческая школа демонстрирует крайне осторожный подход. Так, против употребления иноязычных слов высказывалась Н. Галь в книге "Слово живое и мертвое". Анализируя вопрос о передаче исторического колорита в отношении литературных памятников, А. Федоров настаивает на использовании в основном современного языка, допуская "отбор словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу, наметить "дистанцию времени", отделяющую нас от времени создания подлинника" (Федоров, с. 285). В силу причин, обоснованных в тексте главы I, мы намеренно используем галлицизмы, хотя и в меньшем количестве, нежели автор оригинала: кападос, котт, гвизарм, и т. д.

СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЕНЫЙ РЫЦАРЬ.
Часть I.
I

1       Как только силы осады / иссякли у Трои,
         И рухнула крепость, / став прахом и пеплом,
         Предатель, содеявший / дело измены,
         Сознался в вине, / дознанью подвергнут;
5       То был знатный Эней, / чья родня славная
         Покорила со временем / края, богатства
         Присвоив заветные / Островов Запада.
         Грозный Ромул к Риму / направил стопы;
         Воздвиг сперва он / расцвеченный город,
10      И нарек тот град своим / громким именем.
          Тирий стены / поставил в Тоскании,
          Лангобард в Ломбардии / обители выстроил;
          За морями Франции / Брут Феликс
          На привольных высях / явил Британию
15                 На свет,
          Где гибель, глад и горе
          Оставили свой след,
          Где смех с бедою споря,
          Сменялись с давних лет.
II
20       Когда же славный сей лорд / возвеличил Британию,
          Отважные воины, / войнам рады,
          Игре бранной / не раз предавались.
          Больше дивных чудес / видал сей край,
          Чем все прочие земли / издревле и ныне.
25      Но из всех прославленных / королей Британии
          Артур учтивейшим / почитался, я слышал.
          О приключении чудном / хочу я поведать,
          Что зрелищем редкостным / народ почитает:
          Див подобных не знали / во владеньях Артуровых.
30      Коль склоните слух вы / к сему лэ ненадолго,
          Я слово молвлю, как слышать / довелось мне в городе,
                   Тотчас.
          Как ткали встарь, скрепляя
          Сей доблестный рассказ,
35      Прилежно повторяя
          Канву сплетенных фраз.
III
          В Камелоте король / справлял Рождество
          С достославными лордами, / лучшими из мужей
          Средь Братства Рыцарей / Круглого Стола,
40      За пиршеством пышным, / в беспечной радости.
          Много раз на турнире / столкнулись конники;
          Благородные рыцари / ревностно бились,
          Затем ко двору собирались / на игру и песни.
          На пятнадцать дней / затянулся пир:
45      И стол, и утехи / - всего достало на славу.
          Было любо слышать / увеселений гул,
          Толкотня и шум - днем, / ночью же - танцы.
          Радость царила / при дворе и в покоях
          Средь лордов и леди, / что любят празднества.
50      Так собрались рядом / в отраде и мире
          Достойные таны, / Христа паладины,
          И леди - прелестней / земля не видала,
          И тот, кто правил двором, / король учтивейший,
          И вольные воины / в расцвете сил -
55              Вся знать.
          Король, владыка славный,
          И двор - ему под стать.
          Вовек не знала равной
          Столь доблестная рать.
IV
60      Пока же Новому году / и дня не исполнилось,
          Подавали вдвое / невиданных яств,
          Когда король и рыцари / собрались в зале,
          И псалмы мессы / умолкли в часовне.
          Служки и прочий люд / великим криком
65      Ноэль снова и снова / поминали, славя.
          Тут до раздачи подарков / дело дошло;
          Из рук в руки / дары вручались;
          Знать препиралась игриво, / награды деля:
          Неудачам дамы / долго смеялись;
70      Тот же, кто выиграл, верно, / не видел в том горя.
          Так веселился люд, / пока столы не накрыли.
          Умывшись же, к скамьям / устремился всяк:
          Тех, кто доблестней, усадили, / как должно, выше.
          Королеву Гвиневру / возвели в центр помоста,
75      Что нарядной роскошью / радовал глаз;
          Шелка шелестели / под тканым пологом:
          Ткани тулузские лучшие, / гобелены из Тарса,
          Отделаны доверху / чудеснейшими из камней,
          Что оценить дано / в монете звонкой
80              Подчас.
          К ним обращала дама
          Взор ясных серых глаз.
          Ее прекрасной самой
          Всяк счел бы без прикрас.
V
85      Сам Артур есть не стал, / пока не достало всем:
          В силу юных лет веселился он, / словно дитя;
          Вольно жить он привык, / не видел радости
          В том, чтобы долго сидеть / либо долго лежать,
          К тому побуждал молодой задор / и дерзкий ум.
90      Но и другой обычай / был тут причиной:
          В благородстве души изрек он, / что не тронет снеди
          На пиру радостном, / покуда редким рассказом,
          Либо басней затейливой / не позабавят его:
          О диве давнем, / правдиво поведанном,
95      О героях древности, / о ратных забавах;
          Или покуда не бросит рыцарям / чужестранец вызова
          Сойтись на ристалище, / поставить на кон
          Жизнь за жизнь, / угрожая друг другу,
          Щадя один другого, / как уж удача рассудит.
100    Вот так постановил правитель / волей державной,
          На пиры собирая / благородных гостей
                  В свой град.
          Отвагой благородной
          Его сверкает взгляд.
105    Под праздник новогодний
          И весел он, и рад.
VI
          Так, стоя перед гостями, / стойкий король
          Вел речи приветные, / как велено учтивостью.
          Гавейн верный усажен был / возле Гвиневры,
110    Агравейн Тяжелая Длань - / по другую сторону;
          Оба - сыны сестры короля / и славные рыцари.
          Епископ Болдуин / - на первом месте,
          Ивейн, сын Уриена / уселся подле него.
          Всем им отвели лучшие / столы на помосте,
115    И без числа славных лордов / - слева и справа.
          Вот подали первое блюдо / под пение труб,
          Разубранных знатно / узорными флагами;
          Барабанного боя / бодрые ноты
          И переливы волынок сплелись / в мелодию дивную,
120    Так что, внимая музыке, / истомились сердца.
          Меж тем разносили снедь, / разносолы изысканные,
          До излишества лакомств / на блюдах бессчетных,
          Так что не тотчас отыщешь / пустое место,
          Дабы поставить супницы / перед гостями на столе
125              Там и тут.
          Остался всяк доволен:
          Всем парам подают
          Вина и пива вволю,
          И по двенадцать блюд.
VII
130    Ни слова об услужении / не скажу более:
          Ибо вам видно: ни в чем там / не ведали недостатка.
          Вдруг ворвался под своды / звон и шум нежданный,
          Так что смог, наконец, король / к трапезе приступить.
          Ибо едва музыка / умолкла на время,
135    И первое блюдо, / внесли, как должно,
          Грозный гость / шагнул в двери, -
          Великана такого / не сыскать в мире.
          От плеч до пояса / столь плотен и крепок,
          Столь огромны и могучи / голени и бедра,
140    Что вполовину ётуна, / уж верно, будет,
          Но на смертного смахивал боле, / смело скажу,
          И сложен славно / при великом-то росте:
          Ибо хоть в груди и в спине / раздался вширь,
          Но в торсе и в талии / тонок, как подобает,
145    И все черты повторяли / очертания фигуры
                    И тон.
          Его оттенку кожи
          Дивился люд, смущен.
          С народом эльфов схожий,
150    Был ярко-зелен он.
VIII
          Были и пришлец, и платье / зеленого цвета:
          Бока окутал / котт прямого покроя;
          Нарядный плащ - поверх, / изнутри подбитый
          Мехом отменной выделки, / приметным для взора;
155    Опушен горностаем / и капюшон также,
          Что лег на плечи, / локонов не касаясь;
          Чулки обтягивающие, / тона сходного,
          Облегали голени, / богатые шпоры
          Золотом сияли над изысками / узорных полос,
160    Хотя в стременах ноги / лишены обуви.
          Весь наряд и впрямь был / окраса зеленого:
          На поясе полосы, / и пестрые самоцветы,
          Что лучились на облаченье /бессчетными искрами, -
          И на шелке шитом, / и на пришельце, и сбруе,
165    Так что не вот тебе назовешь / и половину безделок,
          Тканых искусно по ткани / - и мотыльков, и птиц
          В переливах зеленых линий, / с позолотой поверху.
          Подвески на поперсье / и пышном подхвостнике,
          Заклепки на удилах залиты / зеленой эмалью,
170    И стремена для ног / - нужного цвета,
          И крыло седла, / и луки также.
          Везде блистали и светились / кристаллы зеленые;
          Даже скакун под конником / - колера сходного
                   Вполне.
175    Бьют искры от копыт,
          Узоры на ремне.
          Не всякий усидит
          На буйном скакуне!
IX
          Хорош был сей чужестранец / в наряде зеленом.
180    Кудри кольцами - / конской гриве под стать:
          Пряди пышные падали / до плеч самых,
          Борода долгая / до груди кустилась,
          Что, как и волосы вьющиеся, / главы убранство,
          На линии локтя / была подстрижена,
185    Так что руки до середки / терялись в ней,
          Словно под княжьим кападосом, / что смыкался вкруг шеи.
          Грива грозного скакуна / гребнем умело
          Разделена волос к волосу, / заплетена прихотливо,
          Перевита вязью / червонного золота:
190    На каждую прядь гривы / - по шнуру золоченому.
          Челка и хвост - / ни в чем не уступят,
          Зеленой лентою ловко / скрепленные в пук,
          По всей длине унизанной / ценнейшими самоцветами,
          И сверху туго стянуты в узел / плетеным ремнем,
195    На коем бренчали бубенчики / чистого злата.
          Чужака подобного, / и рысака под стать ему,
          Вовеки не видывали / воочью в том зале
                    Старожилы.
          Взгляд молнии метал -
200    Знать после говорила.
          Никто б не устоял
          Перед подобной силой.
X
          Однако ни шлема не нашлось при нем, / ни лат нагрудных,
          Ни кольчуги, ни мелочей, / причастных к доспехам;
205    Ни копья, ни щита, / дабы напасть и сразить.
          Но в одной руке вез он / ветвь остролиста,
          Чьи буйны побеги, / когда убор рощ опал;
          А в другой руке - секиру / великанских размеров.
          Боевой топор сей словами / обрисовать непросто:
210    Обух длины великой - / в локоть, не иначе;
          Железко зеленой стали / и злата чеканного,
          С широким краем / навостренное лезвие
          Взрезать и разить пригодно, / словно резак заточенный;
          Ладонь удерживает / надежную рукоять,
215    Железом окованную / вплоть до конца,
          Что гравировкой нарядной / изукрашена щедро;
          Ремень приметный / окаймил топорище
          И вился вкруг деревянной ручки, / привязан к обуху,
          С кистями затейливыми, / стянутыми во множестве
220    В розетки яркой зелени / с узорной отделкой.
          Вот такой рыцарь браво / на порог ступил
          И прошествовал к возвышению, / не страшась нимало,
          Но воинов не приветил, / поверх голов глядя.
          Вот слова первые, что он вымолвил: / "Увидеть где бы
225    Предводителя сей орды? / Поглядел на него бы
          Я с радостью, и в речи / открылся б ему
                  Отчасти".
          Строй рыцарей чужак
          Оглядывал с пристрастьем,
230    Высматривая знак
          Неоспоримой власти.
XI
          Долго глядели все / на дивного гостя
          Ибо всяк стремился уразуметь / смысл того,
          Что скакун и конник / - колера странного,
235    Зеленые, словно лист - / зело зеленей,
          Чем зелень эмали на золоте / в узоре ярком.
          Засмотревшись на рыцаря, / все подобрались ближе,
          Думая да гадая, / что содеет чужак.
          Много чудес видали там, / но никогда - таких,
240    Засим люди сочли его / иллюзией фаэри,
          Так что мало кто осмелился / молвить слово в ответ:
          Голоса звук приковал всех / недвижно к месту
          В мертвом молчании / под немыми сводами,
          И голоса иссякли, / словно сон окутал зал
245            Покровом.
          Не только страх - причина
          Молчания такого.
          По чести - властелину
          Пристало молвить слово.
XII
250    Оглядел Артур с возвышения / столь дивного гостя,
          И приветил вежливо, / ибо не ведал страха.
          И рек: "Благородный сэр, / добро пожаловать к нам.
          Я, глава под здешними сводами, / зовусь Артуром.
          Добр будь, сойди с коня, / и садись промеж нас.
255    А о деле задуманном / дашь знать позже".
          "Нет, Всевышний мне в помощь, / - ответствовал гость, -
          В сем доме задерживаться / я не думал отнюдь.
          Но слава твоя, лорд, / вознеслась до небес,
          Град твой и рыцари / благороднейшими почитаются,
260    Лучшими из конников, / закованных в латы,
          Наипервейшими воинами / подзвездного мира
          И достойными противниками / в потехе ратной;
          Здесь и куртуазия в ходу, / как рассказала молва.
          Это и привело меня / в Камелот на сей раз.
265    Уверен будь: ветвь, / что привез я с собой,
          Мира примета, / ибо не мыслю зла.
          Кабы собирался я ратиться / на бранном поле,
          И шелом, и латы / нашлись бы дома,
          И копье острое, / и яркий щит под стать,
270    Да и с прочим оружием / я равно знаком.
          Но не воевать я явился, / как видно по платью.
          Коли ты и вправду храбр, / как народ твердит,
          Даруй мне право сыграть / в игру задуманную,
                   Без заминки".
275    Артур же без запинки
          Рек рыцарю в ответ:
          "Коль ищешь поединка,
          Тебе отказа нет".
XIII
          "Нет, биться не буду я, / забудьте о том:
280    Вкруг себя усмотрел я / лишь безбородых младенцев.
          Явись я в воинских латах, / да на боевом коне,
          Со мной померяться мощью / не смог бы никто здесь.
          Засим при дворе я испрашиваю / игру рождественскую:
          Ведь нынче святки, и Новый Год, / и весело отрокам.
285    Если кто в сих чертогах стойким / почитает себя,
          У кого горячая кровь, / либо нрав необуздан,
          Так что дерзкий ударом за удар / воздать готов,
          Я подарю ему с радостью / сей редкий гвизарм,
          Сей увесистый боевой топор / в вечное пользование.
290    И пусть рубит первым, / я ж безоружным останусь.
          Коли отважный воин / мой вызов примет,
          Да поторопится он оружие / забрать у меня!
          Я ж отрекусь от секиры, / - пускай ею владеет, -
          И удар его выдержу доблестно, / не сходя с места,
295    Ежели мне дозволишь отвесить / ответный удар ему
                   В свой черед.
          При этом дам герою
          Отсрочку - день и год.
          На игрище такое
300    Кто выступить дерзнет?"
XIV
          Коли сперва удивил он всех, / тут уж вовсе застыли
          Все домочадцы в молчании / - и челядь, и знать.
          Верховой воин / загарцевал в седле,
          Свирепо красным глазом / вокруг повел,
305    Свел ворс бровей, / отливающих зеленью,
          Бородой тряхнул, ожидая / должного отклика.
          Не видя ответчика, / гость звучно откашлялся,
          С важностью выпрямился, / и высказал вот что:
          "То Артуровы ли чертоги, / - тан промолвил, -
310    Чья слава разнеслась / по далеким странам?
          Где же теперь ваша гордость / и гонор победный?
          Где свирепость, и прыть, / и речи хвастливые?
          И увеселения, и славу / Стола Круглого
          Сводят на нет слова / безвестного гостя,
315    Так что перетрусили вы раньше, / чем обрушен удар!"
          Тут захохотал он столь звучно, / что вознегодовал лорд:
          Кровь прилила к челу его, / и запылали щеки
                   Огнем.
          Все омрачились лики;
320    В молчанье гробовом
          Могуч и смел, владыка
          Встал рядом с чужаком.
XV
          И рек: "Клянусь Небом, / неумна твоя просьба.
          И коли нелепо желание, / так по заслугам и обретешь.
325    Никому из рыцарей не страшно / от речи заносчивой.
          Давай же мне боевой топор, / волею Господа,
          И я не замедлю с милостью, / в коей имеешь ты надобность".
          Тут он подступил к нему без опаски, / и за топор взялся,
          А рыцарь резво / спрыгнул с седла.
330    И вот секира у Артура, / в руке ее сжав,
          Он потрясает немилосердно ею, / словно в сече бранной.
          Статный тан перед ним / встал в полный рост,
          Выше прочих воинов / на главу и больше того;
          С горделивой солидностью / огладил бороду,
335    Скинул наземь котт, / не опуская взгляда,
          Не больше тревоги выказал / в преддверии удара,
          Как если бы от стола лорды / поднесли вина ему
                   С почтеньем.
          Гавейн от возвышенья
340    Нагнулся к королю:
          "Честь этого сраженья
          Мне уступить молю".
XVI
          "Изволь, о правитель достойный, - / рек Гавейн королю, -
          Вели мне встать от стола / и ближе шагнуть,
345    Чтобы, противу вежества не греша, / я прервал трапезу.
          Коли державной госпоже моей / угожу тем самым,
          Я бы с советом выступил / перед свитой знатной.
          Ибо не дело это, думаю, / и не должно быть тому,
          Коли уж просьба столь редкостная / при дворе прозвучала,
350    Чтобы ты сам снисходил / до дерзкого вызова,
          Когда бравых рыцарей / вокруг не счесть;
          Думаю, доблестней / не найдется на свете,
          Нет храбрее и крепче ратников / на бранном поле.
          Я ж, не обессудьте, и силой, / и рассудком не вышел;
355    Гибель такого - не горе, / не солгав, скажу.
          Лишь за то, что ты - дядя мой, / воздают мне почести,
          Твоя кровь в моей плоти - / иных заслуг не ведаю.
          И раз затея столь пустая / недостойна владыки,
          А я раньше прочих заговорил - / даруй поединок мне.
360    А коли неумело молвил, / да не посмеют двор за то
                   Осуждать".
          Тут зашептались в зале,
          И порешила знать:
          Топор зеленой стали
365    Гавейну передать.
XVII
          Тут его величество повелел ему / без промедления встать,
          И тот вскочил сейчас же, / и чинно приблизился,
          Пред королем на колени встал, / и залог боя принял.
          А тот передал его с радушием, / и, воздевши руку
370    В благословении Божьем, / приветливо наказал,
          Чтобы укрепились силою / и сердце, и длань.
          "Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,
          И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,
          Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже".
375    И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,
          А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.
          Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:
          "Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.
          Сперва, изволь, воин, / назови свое имя,
380    Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".
          "По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,
          Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,
          И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,
          В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь
385                 Никакого".
          Гость отвечал ему:
          "Гавейн, даю в том слово:
          Я твой удар приму
          Охотней, чем другого".
XVIII
390    "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,
          Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,
          И что ты повторил добром, / в речи истинной,
          Условия дословно, / о коих я короля просил.
          Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью,
395    В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав
          В земле далекой и близкой, / и уплату примешь
          За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.
          "Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?
          Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь!
400    Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.
          Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,
          И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.
          В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"
          "Иного не надобно; / для Нового года довольно! -
405    Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом. -
          Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,
          А ты опустишь топор, / - коли успею сказать
          Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном, -
          Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву.
410    А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же:
          Покидать тебе не придется / здешних угодьев
                   И уезжать!
          Возьми ж топор добротный,
          И к делу - полно ждать!"
415    Гавейн сказал: "Охотно!",
          Погладив рукоять.
XIX
          Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился:
          Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед;
          Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени,
420    Обнажая услужливо / жилистую шею.
          Гавейн боевой топор / над головой занес,
          Левую ногу на полу / выставляя вперед,
          И храбро обрушил / оружие с высоты,
          Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости,
425    И ушло в плоть, / разделив ее надвое;
          Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю,
          А благовидная голова / низверглась наземь:
          Многие не преминули пнуть ее, / дотянувшись ногой.
          Кровь из раны брызнула, / горя на зелени,
430    Но не дрогнул и не рухнул / бравый воитель,
          А проворно вышел вперед / на твердых ногах,
          Свирепо ринулся к рыцарям, / что в ряд выстроились,
          Сгреб пригожую голову, / и гордо потряс ею,
          Затем поравнялся с конем, / рванул за узду,
435    Опираясь о стремя, / вспрыгнул в седло,
          Вместе с головою, за волосы / схваченной твердо;
          И столь невозмутимо тан / застыл в седле,
          Словно несчастья не случилось с ним, / хотя исчезла глава
                   С плеч.
440    С уродливого тела
          Кровь продолжала течь.
          Не все сумели смело
          Его дослушать речь!
XX
          Ибо вверх он вытянул / главу на ладони,
445    К прелестнейшей леди / ликом повернул ее,
          И отверзлись веки, / и воззрились очи,
          А рот изрек громко / то, что пора услышать и вам:
          "Ну, Гавейн, изволь же / выехать, как обещался,
          И, пока не сыщешь, усердно, / сэр, искать меня,
450    Как поручился ты честью / пред честными рыцарями!
          К Зеленой Часовне, велю, / следуй без колебаний:
          Там за удар доблестный / воздастся с лихвой
          Гостю без отлагательств / новогодним утром.
          Как Рыцарь Зеленой Часовни, / я в округе известен:
455    Коли спрос не сочтешь в тягость, / так отыщешь, верно.
          Так что в дорогу - или трусом / по праву зваться тебе!"
          Тут он за узду дернул / задорным рывком
          И проворно к выходу выехал / с головою в руке.
          Огни над камнями взметнули / скакуна копыта,
460    И в какие дали подался гость, / не догадался никто,
          Равно как и не ведали, / откуда явился он.
                   Что дале?
          Гавейн с Артуром хором
          Над ним захохотали;
465    Но ясно было: взорам
          Явилось чудо в зале.
XXI
          Хотя владыка диву / дался в душе,
          Он виду не выказал, / но объявил громко
          Королеве прелестной / слово учтивое:
470    "Леди возлюбленная, / не след страшиться:
          Рождеству пристали / затеи такие:
          Дивные действа / да задорный смех
          Красят отрадные празднества / рыцарства славного.
          Однако ж к трапезе вправе / я притронуться ныне,
475    Ибо чудо явилось очам моим, / не хочу отрицать".
          Тут на Гавейна он воззрился / и вежливо молвил:
          "Сэр, повесьте секиру, / довольно рубиться ей!"
          Тут укрепили топор / над пологом шитым,
          Дабы, на залог глядя, / изумлялись гости,
480    И всем поведали, как водится, / о невиданном чуде.
          Затем к столу подошли / эти лорды вместе:
          Король с бравым родичем; / храбрые воины
          Их лучшими лакомствами / оделили вдвойне,
          Снеди вдосталь досталось им, / а также и песен.
485    В радости время текло, / пока мрак не сгустился
                   В тех краях.
          Гавейн, гони сомненья:
          Да не удержит страх
          Тебя от приключенья,
          Принятого в сердцах.
ПРИЛОЖЕНИЕ II.

БЕГСТВО НОЛДОЛИ ИЗ ВАЛИНОРА.

          А! Древа Света, / дивные, статные,
          серебро и золото, / убранство зорь,
          лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
          Цветоносные кущи, / некогда яркие,
5        Рощи душистые / в радостном зареве,
          Угасли, погублены. / Гроздья опали
          с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
          и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
          в обличье паучьем / блеклые ночи,
10      леденящий страх, / унылую тень
          свивает в завесы / зловонного яда,
          удушливо-дымные. / Опадают ветви,
          свет и смех / в листве угасли.
          В залах Могучих, / безмолвных, покинутых,
15      стелется сумрак / сетью черной.
          Тьма заткала / Врата Богов.

          Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
          но не возгореться / радости Кора
          над тропами Туна, / над толщей стен,
20      над короной твердынь. / Горящие светочи
          затоплены тьмою. / Тусклые персты
          стылых туманов / от пустыни тянутся,
          от померкшего моря. / Музыка рога,
          клацанье скорое / конских копыт
25      безнадежной погони / дали тревожат -
          то гнусных виновников / гневные Боги
          сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
          на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
          гонят без устали. / В городе Эльфов
30      толпы мятутся. / На плетениях лестниц,
          Точеных, хрустальных / - лучистые факелы
          светят, сияют, / сумрак пятная,
          и зеркала галерей / зеленых бериллов.
          Смутный рокот / голосов резких
35      будит, тревожит / обители дивные, -
          уступы Туна, / стены жемчужные -
          то тысячи всходят / тропами мрамора.

          В толпы смятенные / из Трех Народов
          в великом числе / собрались лишь Гномы.
40      Эльфы Инга / в ясные залы
          и звездные кущи / в зареве света
          на Тимбретинг, / на тронную гору
          в тот день поднялись, / к одетым тучами
          чертогам Манве, / для радостных песен.
45      Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,
          Леди высот, / что белее снега,
          в сиянии ясном / сонма звезд,
          Владычица вечная / льдистых гор,
          прекрасная, грозная, / далека, недоступна
50      для смертного взора, / в залах Манве
          внимала молча / музыке песен.

          Пенные Всадники, / племя вод,
          Эльфы плесов, /эху открытых,
          заливов и гротов /, лунных лагун,
55      песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,
          что свет вобрали / солнца и звезд,
          пламенем напоенными / опалами и жемчугами,
          на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,
          смех смирили, / в скорби уняли
60      радость дивную, / горюя, бродили
          у остывших скал / слабо взывая,
          и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,
          ибо свету отныне / вовеки не возгореться.

          Но Гномы, сочтены / по именам и родству,
65      призваны были / на площадь великую
          на вершине Кора. / Там держал слово
          сын Финна яростный. / Факел пылающий
          подъял он, вращая / дерзко в руках, -
          в тех руках искусных, / что сокрытую тайну
70      ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном
          ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.
          "Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;
          смерть испил он / у стен чертогов,
          у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле,
75      хранились те Три, / с иными не сравнимые,
          что не создадут вновь / ни Девять Валар,
          ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их
          Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит
          Сам Фeанор, сын Финна, / что форму придал им.
80      Жар утрачен, / зажегший их встарь,
          рок свершился / над родом Фаэри.

          Так мудрость от недомыслия / сумела снискать
          зависть Богов, / что заперли нас
          В роскошных клетках - / прислуживать, петь им,
85      гранить им камни, / побрякушки занятные,
          досуг их скрашивать / красою обличия;
          они же на ветер бросают / вековые творения;
          куда им с Морготом / совладать, созывая
          совет за советом! / Те, в ком жива доселе
90      надежда и доблесть, / идите на зов мой,
          к бегству, к свободе / в забытых землях!
          Леса мира, / чьи просторные залы
          дремлют издревле, / одетые мраком,
          равнины вольные, / сокровенные берега -
95      над ними лунный луч / не лился вовеки,
          заря не убирала их / росным светом, -
          стопам бесстрашных они / пристали более,
          чем кущи Богов / в оковах тьмы,
          оплот праздности, / где пусты - дни.

100    Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная
          превыше грезы / нас воли лишала
          здесь годы и годы. / Но угас тот свет.
          Сокровища наши / украдены, сгинули,
          а Три, мои Три, / трижды заклятые,
105    сферы хрустальные, / бессмертным заревом
          зажженные, озаренные / ожившей роскошью
          и переливами красок, / их нетерпеливое пламя -
          Моргот замкнул их / в мрачной крепости, -
          мои Сильмарилы. / Сим словом навеки
110    оковы крепкие / клятвы приемлю:
          Тимбретингом / и чертогом тронным
          Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах, -
          да услышь она слово! - / искать клянусь я
          через мир и море, / сомнений не ведая,
115    через угодья бескрайние / и горы пустынные,
          через леса и трясины, / и снежные бури,
          пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,
          народа Эльфланда, / и рок заключен его;
          лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".

120    И семь сынов его / высокого рода:
          темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый,
          Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,
          Маглор славный / и Маэдрос статный,
          (старший; пламя души его / не уступало в силе
125    гневу отца его, / огню Фeанора;
          доля недобрая / поджидала его), -
          все они встали со смехом / возле отца,
          взялись за руки, / поклялись легко
          крепкою клятвой, / что крови впоследствии
130    пролила ливни, / лезвия затупила
          воинств несметных, / но жива и поныне.

          "Будь он недруг либо друг, / либо низкий отпрыск
          Моргота Бауглира, / будь он немудрый смертный,
          что в день грядущий / придет на землю,
135    Ни право, ни преданность, / ни помощь Богов,
          ни мощь, ни милость, / ни мрачный рок
          не охранят вовек его / от смертоносной мести
          сынов Фeанора, / - кто б ни унес, не добыл,
          кто б не завладел бы, найдя, / дивными, колдовскими
140    кристаллами света, / чья слава не меркнет, -
          Сильмариллами. / Все слышали клятву!"

          И громом могучий / гул раскатился,
          и смятенные толпы / подхватили клич:
          "В путь же! Да, в путь! / Прочь от Богов
          вослед за Морготом, / через скалы мира,
145    к победе и к мести! / Обет ваш - принят!"

Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов