В русском языке, где ударение не фиксировано, предударный согласный оказывается не в начале слова куда чаще; но, поскольку оригинал допускает такие исключения, это не столь принципиально. В связи с особенностями русского языка аллитерация не всегда корневая, однако - всегда предударный согласный (или консонантная группа), что обеспечивает, на наш взгляд, более отчетливый и звучный фонетический эффект, нежели, скажем, повтор начальных согласные слова.
В превосходном переводе "Беовульфа", выполненном В. Тихомировым, аллитерация зачастую произвольна:
Истинно! исстари / слово мы слышим
О доблести данов, / о конунгах датских...
Мы же постарались сохранить аллитерационные схемы как есть: как норму, так и вариации (более двух аллитераций в пределах одной краткой строки, и т.д.).
В тексте поэмы-оригинала некоторые консонантые группы аллитерируют как неразложимое целое, а также консонантные группы и одиночные согласные:
Loude crye was ther kest / of clerkes and other (64)
With blythe blaunner ful bryght, / and his hod bothe (155)
Ту же самую особенность можно заметить и в переводе, причем в таком случае положение аллитерирующей согласной в группе произвольно, хотя предпочтительно начальное:
Пряди пышные падали / до плеч самых... (181)
Следуя оригиналу, мы постарались сохранить точные рифмы "подвески" и плеонастическую суть "колесика", что в оригинале ощущается весьма отчетливо.
О роли галлицизмов в поэме-оригинале и перводе говорилось в тексте диссертации. В отношении иноязычных терминов русская переводческая школа демонстрирует крайне осторожный подход. Так, против употребления иноязычных слов высказывалась Н. Галь в книге "Слово живое и мертвое". Анализируя вопрос о передаче исторического колорита в отношении литературных памятников, А. Федоров настаивает на использовании в основном современного языка, допуская "отбор словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу, наметить "дистанцию времени", отделяющую нас от времени создания подлинника" (Федоров, с. 285). В силу причин, обоснованных в тексте главы I, мы намеренно используем галлицизмы, хотя и в меньшем количестве, нежели автор оригинала: кападос, котт, гвизарм, и т. д.
СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЕНЫЙ РЫЦАРЬ.
Часть I.
I
1 Как только силы осады / иссякли у Трои,
И рухнула крепость, / став прахом и пеплом,
Предатель, содеявший / дело измены,
Сознался в вине, / дознанью подвергнут;
5 То был знатный Эней, / чья родня славная
Покорила со временем / края, богатства
Присвоив заветные / Островов Запада.
Грозный Ромул к Риму / направил стопы;
Воздвиг сперва он / расцвеченный город,
10 И нарек тот град своим / громким именем.
Тирий стены / поставил в Тоскании,
Лангобард в Ломбардии / обители выстроил;
За морями Франции / Брут Феликс
На привольных высях / явил Британию
15 На свет,
Где гибель, глад и горе
Оставили свой след,
Где смех с бедою споря,
Сменялись с давних лет.
II
20 Когда же славный сей лорд / возвеличил Британию,
Отважные воины, / войнам рады,
Игре бранной / не раз предавались.
Больше дивных чудес / видал сей край,
Чем все прочие земли / издревле и ныне.
25 Но из всех прославленных / королей Британии
Артур учтивейшим / почитался, я слышал.
О приключении чудном / хочу я поведать,
Что зрелищем редкостным / народ почитает:
Див подобных не знали / во владеньях Артуровых.
30 Коль склоните слух вы / к сему лэ ненадолго,
Я слово молвлю, как слышать / довелось мне в городе,
Тотчас.
Как ткали встарь, скрепляя
Сей доблестный рассказ,
35 Прилежно повторяя
Канву сплетенных фраз.
III
В Камелоте король / справлял Рождество
С достославными лордами, / лучшими из мужей
Средь Братства Рыцарей / Круглого Стола,
40 За пиршеством пышным, / в беспечной радости.
Много раз на турнире / столкнулись конники;
Благородные рыцари / ревностно бились,
Затем ко двору собирались / на игру и песни.
На пятнадцать дней / затянулся пир:
45 И стол, и утехи / - всего достало на славу.
Было любо слышать / увеселений гул,
Толкотня и шум - днем, / ночью же - танцы.
Радость царила / при дворе и в покоях
Средь лордов и леди, / что любят празднества.
50 Так собрались рядом / в отраде и мире
Достойные таны, / Христа паладины,
И леди - прелестней / земля не видала,
И тот, кто правил двором, / король учтивейший,
И вольные воины / в расцвете сил -
55  Вся знать.
Король, владыка славный,
И двор - ему под стать.
Вовек не знала равной
Столь доблестная рать.
IV
60 Пока же Новому году / и дня не исполнилось,
Подавали вдвое / невиданных яств,
Когда король и рыцари / собрались в зале,
И псалмы мессы / умолкли в часовне.
Служки и прочий люд / великим криком
65 Ноэль снова и снова / поминали, славя.
Тут до раздачи подарков / дело дошло;
Из рук в руки / дары вручались;
Знать препиралась игриво, / награды деля:
Неудачам дамы / долго смеялись;
70 Тот же, кто выиграл, верно, / не видел в том горя.
Так веселился люд, / пока столы не накрыли.
Умывшись же, к скамьям / устремился всяк:
Тех, кто доблестней, усадили, / как должно, выше.
Королеву Гвиневру / возвели в центр помоста,
75 Что нарядной роскошью / радовал глаз;
Шелка шелестели / под тканым пологом:
Ткани тулузские лучшие, / гобелены из Тарса,
Отделаны доверху / чудеснейшими из камней,
Что оценить дано / в монете звонкой
80 Подчас.
К ним обращала дама
Взор ясных серых глаз.
Ее прекрасной самой
Всяк счел бы без прикрас.
V
85 Сам Артур есть не стал, / пока не достало всем:
В силу юных лет веселился он, / словно дитя;
Вольно жить он привык, / не видел радости
В том, чтобы долго сидеть / либо долго лежать,
К тому побуждал молодой задор / и дерзкий ум.
90 Но и другой обычай / был тут причиной:
В благородстве души изрек он, / что не тронет снеди
На пиру радостном, / покуда редким рассказом,
Либо басней затейливой / не позабавят его:
О диве давнем, / правдиво поведанном,
95 О героях древности, / о ратных забавах;
Или покуда не бросит рыцарям / чужестранец вызова
Сойтись на ристалище, / поставить на кон
Жизнь за жизнь, / угрожая друг другу,
Щадя один другого, / как уж удача рассудит.
100 Вот так постановил правитель / волей державной,
На пиры собирая / благородных гостей
В свой град.
Отвагой благородной
Его сверкает взгляд.
105 Под праздник новогодний
И весел он, и рад.
VI
Так, стоя перед гостями, / стойкий король
Вел речи приветные, / как велено учтивостью.
Гавейн верный усажен был / возле Гвиневры,
110 Агравейн Тяжелая Длань - / по другую сторону;
Оба - сыны сестры короля / и славные рыцари.
Епископ Болдуин / - на первом месте,
Ивейн, сын Уриена / уселся подле него.
Всем им отвели лучшие / столы на помосте,
115 И без числа славных лордов / - слева и справа.
Вот подали первое блюдо / под пение труб,
Разубранных знатно / узорными флагами;
Барабанного боя / бодрые ноты
И переливы волынок сплелись / в мелодию дивную,
120 Так что, внимая музыке, / истомились сердца.
Меж тем разносили снедь, / разносолы изысканные,
До излишества лакомств / на блюдах бессчетных,
Так что не тотчас отыщешь / пустое место,
Дабы поставить супницы / перед гостями на столе
125 Там и тут.
Остался всяк доволен:
Всем парам подают
Вина и пива вволю,
И по двенадцать блюд.
VII
130 Ни слова об услужении / не скажу более:
Ибо вам видно: ни в чем там / не ведали недостатка.
Вдруг ворвался под своды / звон и шум нежданный,
Так что смог, наконец, король / к трапезе приступить.
Ибо едва музыка / умолкла на время,
135 И первое блюдо, / внесли, как должно,
Грозный гость / шагнул в двери, -
Великана такого / не сыскать в мире.
От плеч до пояса / столь плотен и крепок,
Столь огромны и могучи / голени и бедра,
140 Что вполовину ётуна, / уж верно, будет,
Но на смертного смахивал боле, / смело скажу,
И сложен славно / при великом-то росте:
Ибо хоть в груди и в спине / раздался вширь,
Но в торсе и в талии / тонок, как подобает,
145 И все черты повторяли / очертания фигуры
И тон.
Его оттенку кожи
Дивился люд, смущен.
С народом эльфов схожий,
150 Был ярко-зелен он.
VIII
Были и пришлец, и платье / зеленого цвета:
Бока окутал / котт прямого покроя;
Нарядный плащ - поверх, / изнутри подбитый
Мехом отменной выделки, / приметным для взора;
155 Опушен горностаем / и капюшон также,
Что лег на плечи, / локонов не касаясь;
Чулки обтягивающие, / тона сходного,
Облегали голени, / богатые шпоры
Золотом сияли над изысками / узорных полос,
160 Хотя в стременах ноги / лишены обуви.
Весь наряд и впрямь был / окраса зеленого:
На поясе полосы, / и пестрые самоцветы,
Что лучились на облаченье /бессчетными искрами, -
И на шелке шитом, / и на пришельце, и сбруе,
165 Так что не вот тебе назовешь / и половину безделок,
Тканых искусно по ткани / - и мотыльков, и птиц
В переливах зеленых линий, / с позолотой поверху.
Подвески на поперсье / и пышном подхвостнике,
Заклепки на удилах залиты / зеленой эмалью,
170 И стремена для ног / - нужного цвета,
И крыло седла, / и луки также.
Везде блистали и светились / кристаллы зеленые;
Даже скакун под конником / - колера сходного
Вполне.
175 Бьют искры от копыт,
Узоры на ремне.
Не всякий усидит
На буйном скакуне!
IX
Хорош был сей чужестранец / в наряде зеленом.
180 Кудри кольцами - / конской гриве под стать:
Пряди пышные падали / до плеч самых,
Борода долгая / до груди кустилась,
Что, как и волосы вьющиеся, / главы убранство,
На линии локтя / была подстрижена,
185 Так что руки до середки / терялись в ней,
Словно под княжьим кападосом, / что смыкался вкруг шеи.
Грива грозного скакуна / гребнем умело
Разделена волос к волосу, / заплетена прихотливо,
Перевита вязью / червонного золота:
190 На каждую прядь гривы / - по шнуру золоченому.
Челка и хвост - / ни в чем не уступят,
Зеленой лентою ловко / скрепленные в пук,
По всей длине унизанной / ценнейшими самоцветами,
И сверху туго стянуты в узел / плетеным ремнем,
195 На коем бренчали бубенчики / чистого злата.
Чужака подобного, / и рысака под стать ему,
Вовеки не видывали / воочью в том зале
Старожилы.
Взгляд молнии метал -
200 Знать после говорила.
Никто б не устоял
Перед подобной силой.
X
Однако ни шлема не нашлось при нем, / ни лат нагрудных,
Ни кольчуги, ни мелочей, / причастных к доспехам;
205 Ни копья, ни щита, / дабы напасть и сразить.
Но в одной руке вез он / ветвь остролиста,
Чьи буйны побеги, / когда убор рощ опал;
А в другой руке - секиру / великанских размеров.
Боевой топор сей словами / обрисовать непросто:
210 Обух длины великой - / в локоть, не иначе;
Железко зеленой стали / и злата чеканного,
С широким краем / навостренное лезвие
Взрезать и разить пригодно, / словно резак заточенный;
Ладонь удерживает / надежную рукоять,
215 Железом окованную / вплоть до конца,
Что гравировкой нарядной / изукрашена щедро;
Ремень приметный / окаймил топорище
И вился вкруг деревянной ручки, / привязан к обуху,
С кистями затейливыми, / стянутыми во множестве
220 В розетки яркой зелени / с узорной отделкой.
Вот такой рыцарь браво / на порог ступил
И прошествовал к возвышению, / не страшась нимало,
Но воинов не приветил, / поверх голов глядя.
Вот слова первые, что он вымолвил: / "Увидеть где бы
225 Предводителя сей орды? / Поглядел на него бы
Я с радостью, и в речи / открылся б ему
Отчасти".
Строй рыцарей чужак
Оглядывал с пристрастьем,
230 Высматривая знак
Неоспоримой власти.
XI
Долго глядели все / на дивного гостя
Ибо всяк стремился уразуметь / смысл того,
Что скакун и конник / - колера странного,
235 Зеленые, словно лист - / зело зеленей,
Чем зелень эмали на золоте / в узоре ярком.
Засмотревшись на рыцаря, / все подобрались ближе,
Думая да гадая, / что содеет чужак.
Много чудес видали там, / но никогда - таких,
240 Засим люди сочли его / иллюзией фаэри,
Так что мало кто осмелился / молвить слово в ответ:
Голоса звук приковал всех / недвижно к месту
В мертвом молчании / под немыми сводами,
И голоса иссякли, / словно сон окутал зал
245 Покровом.
Не только страх - причина
Молчания такого.
По чести - властелину
Пристало молвить слово.
XII
250 Оглядел Артур с возвышения / столь дивного гостя,
И приветил вежливо, / ибо не ведал страха.
И рек: "Благородный сэр, / добро пожаловать к нам.
Я, глава под здешними сводами, / зовусь Артуром.
Добр будь, сойди с коня, / и садись промеж нас.
255 А о деле задуманном / дашь знать позже".
"Нет, Всевышний мне в помощь, / - ответствовал гость, -
В сем доме задерживаться / я не думал отнюдь.
Но слава твоя, лорд, / вознеслась до небес,
Град твой и рыцари / благороднейшими почитаются,
260 Лучшими из конников, / закованных в латы,
Наипервейшими воинами / подзвездного мира
И достойными противниками / в потехе ратной;
Здесь и куртуазия в ходу, / как рассказала молва.
Это и привело меня / в Камелот на сей раз.
265 Уверен будь: ветвь, / что привез я с собой,
Мира примета, / ибо не мыслю зла.
Кабы собирался я ратиться / на бранном поле,
И шелом, и латы / нашлись бы дома,
И копье острое, / и яркий щит под стать,
270 Да и с прочим оружием / я равно знаком.
Но не воевать я явился, / как видно по платью.
Коли ты и вправду храбр, / как народ твердит,
Даруй мне право сыграть / в игру задуманную,
Без заминки".
275 Артур же без запинки
Рек рыцарю в ответ:
"Коль ищешь поединка,
Тебе отказа нет".
XIII
"Нет, биться не буду я, / забудьте о том:
280 Вкруг себя усмотрел я / лишь безбородых младенцев.
Явись я в воинских латах, / да на боевом коне,
Со мной померяться мощью / не смог бы никто здесь.
Засим при дворе я испрашиваю / игру рождественскую:
Ведь нынче святки, и Новый Год, / и весело отрокам.
285 Если кто в сих чертогах стойким / почитает себя,
У кого горячая кровь, / либо нрав необуздан,
Так что дерзкий ударом за удар / воздать готов,
Я подарю ему с радостью / сей редкий гвизарм,
Сей увесистый боевой топор / в вечное пользование.
290 И пусть рубит первым, / я ж безоружным останусь.
Коли отважный воин / мой вызов примет,
Да поторопится он оружие / забрать у меня!
Я ж отрекусь от секиры, / - пускай ею владеет, -
И удар его выдержу доблестно, / не сходя с места,
295 Ежели мне дозволишь отвесить / ответный удар ему
В свой черед.
При этом дам герою
Отсрочку - день и год.
На игрище такое
300 Кто выступить дерзнет?"
XIV
Коли сперва удивил он всех, / тут уж вовсе застыли
Все домочадцы в молчании / - и челядь, и знать.
Верховой воин / загарцевал в седле,
Свирепо красным глазом / вокруг повел,
305 Свел ворс бровей, / отливающих зеленью,
Бородой тряхнул, ожидая / должного отклика.
Не видя ответчика, / гость звучно откашлялся,
С важностью выпрямился, / и высказал вот что:
"То Артуровы ли чертоги, / - тан промолвил, -
310 Чья слава разнеслась / по далеким странам?
Где же теперь ваша гордость / и гонор победный?
Где свирепость, и прыть, / и речи хвастливые?
И увеселения, и славу / Стола Круглого
Сводят на нет слова / безвестного гостя,
315 Так что перетрусили вы раньше, / чем обрушен удар!"
Тут захохотал он столь звучно, / что вознегодовал лорд:
Кровь прилила к челу его, / и запылали щеки
Огнем.
Все омрачились лики;
320 В молчанье гробовом
Могуч и смел, владыка
Встал рядом с чужаком.
XV
И рек: "Клянусь Небом, / неумна твоя просьба.
И коли нелепо желание, / так по заслугам и обретешь.
325 Никому из рыцарей не страшно / от речи заносчивой.
Давай же мне боевой топор, / волею Господа,
И я не замедлю с милостью, / в коей имеешь ты надобность".
Тут он подступил к нему без опаски, / и за топор взялся,
А рыцарь резво / спрыгнул с седла.
330 И вот секира у Артура, / в руке ее сжав,
Он потрясает немилосердно ею, / словно в сече бранной.
Статный тан перед ним / встал в полный рост,
Выше прочих воинов / на главу и больше того;
С горделивой солидностью / огладил бороду,
335 Скинул наземь котт, / не опуская взгляда,
Не больше тревоги выказал / в преддверии удара,
Как если бы от стола лорды / поднесли вина ему
С почтеньем.
Гавейн от возвышенья
340 Нагнулся к королю:
"Честь этого сраженья
Мне уступить молю".
XVI
"Изволь, о правитель достойный, - / рек Гавейн королю, -
Вели мне встать от стола / и ближе шагнуть,
345 Чтобы, противу вежества не греша, / я прервал трапезу.
Коли державной госпоже моей / угожу тем самым,
Я бы с советом выступил / перед свитой знатной.
Ибо не дело это, думаю, / и не должно быть тому,
Коли уж просьба столь редкостная / при дворе прозвучала,
350 Чтобы ты сам снисходил / до дерзкого вызова,
Когда бравых рыцарей / вокруг не счесть;
Думаю, доблестней / не найдется на свете,
Нет храбрее и крепче ратников / на бранном поле.
Я ж, не обессудьте, и силой, / и рассудком не вышел;
355 Гибель такого - не горе, / не солгав, скажу.
Лишь за то, что ты - дядя мой, / воздают мне почести,
Твоя кровь в моей плоти - / иных заслуг не ведаю.
И раз затея столь пустая / недостойна владыки,
А я раньше прочих заговорил - / даруй поединок мне.
360 А коли неумело молвил, / да не посмеют двор за то
Осуждать".
Тут зашептались в зале,
И порешила знать:
Топор зеленой стали
365 Гавейну передать.
XVII
Тут его величество повелел ему / без промедления встать,
И тот вскочил сейчас же, / и чинно приблизился,
Пред королем на колени встал, / и залог боя принял.
А тот передал его с радушием, / и, воздевши руку
370 В благословении Божьем, / приветливо наказал,
Чтобы укрепились силою / и сердце, и длань.
"Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,
И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,
Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже".
375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,
А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.
Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:
"Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.
Сперва, изволь, воин, / назови свое имя,
380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".
"По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,
Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,
И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,
В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь
385 Никакого".
Гость отвечал ему:
"Гавейн, даю в том слово:
Я твой удар приму
Охотней, чем другого".
XVIII
390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,
Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,
И что ты повторил добром, / в речи истинной,
Условия дословно, / о коих я короля просил.
Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью,
395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав
В земле далекой и близкой, / и уплату примешь
За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.
"Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?
Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь!
400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.
Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,
И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.
В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"
"Иного не надобно; / для Нового года довольно! -
405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом. -
Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,
А ты опустишь топор, / - коли успею сказать
Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном, -
Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву.
410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же:
Покидать тебе не придется / здешних угодьев
И уезжать!
Возьми ж топор добротный,
И к делу - полно ждать!"
415 Гавейн сказал: "Охотно!",
Погладив рукоять.
XIX
Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился:
Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед;
Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени,
420 Обнажая услужливо / жилистую шею.
Гавейн боевой топор / над головой занес,
Левую ногу на полу / выставляя вперед,
И храбро обрушил / оружие с высоты,
Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости,
425 И ушло в плоть, / разделив ее надвое;
Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю,
А благовидная голова / низверглась наземь:
Многие не преминули пнуть ее, / дотянувшись ногой.
Кровь из раны брызнула, / горя на зелени,
430 Но не дрогнул и не рухнул / бравый воитель,
А проворно вышел вперед / на твердых ногах,
Свирепо ринулся к рыцарям, / что в ряд выстроились,
Сгреб пригожую голову, / и гордо потряс ею,
Затем поравнялся с конем, / рванул за узду,
435 Опираясь о стремя, / вспрыгнул в седло,
Вместе с головою, за волосы / схваченной твердо;
И столь невозмутимо тан / застыл в седле,
Словно несчастья не случилось с ним, / хотя исчезла глава
С плеч.
440 С уродливого тела
Кровь продолжала течь.
Не все сумели смело
Его дослушать речь!
XX
Ибо вверх он вытянул / главу на ладони,
445 К прелестнейшей леди / ликом повернул ее,
И отверзлись веки, / и воззрились очи,
А рот изрек громко / то, что пора услышать и вам:
"Ну, Гавейн, изволь же / выехать, как обещался,
И, пока не сыщешь, усердно, / сэр, искать меня,
450 Как поручился ты честью / пред честными рыцарями!
К Зеленой Часовне, велю, / следуй без колебаний:
Там за удар доблестный / воздастся с лихвой
Гостю без отлагательств / новогодним утром.
Как Рыцарь Зеленой Часовни, / я в округе известен:
455 Коли спрос не сочтешь в тягость, / так отыщешь, верно.
Так что в дорогу - или трусом / по праву зваться тебе!"
Тут он за узду дернул / задорным рывком
И проворно к выходу выехал / с головою в руке.
Огни над камнями взметнули / скакуна копыта,
460 И в какие дали подался гость, / не догадался никто,
Равно как и не ведали, / откуда явился он.
Что дале?
Гавейн с Артуром хором
Над ним захохотали;
465 Но ясно было: взорам
Явилось чудо в зале.
XXI
Хотя владыка диву / дался в душе,
Он виду не выказал, / но объявил громко
Королеве прелестной / слово учтивое:
470 "Леди возлюбленная, / не след страшиться:
Рождеству пристали / затеи такие:
Дивные действа / да задорный смех
Красят отрадные празднества / рыцарства славного.
Однако ж к трапезе вправе / я притронуться ныне,
475 Ибо чудо явилось очам моим, / не хочу отрицать".
Тут на Гавейна он воззрился / и вежливо молвил:
"Сэр, повесьте секиру, / довольно рубиться ей!"
Тут укрепили топор / над пологом шитым,
Дабы, на залог глядя, / изумлялись гости,
480 И всем поведали, как водится, / о невиданном чуде.
Затем к столу подошли / эти лорды вместе:
Король с бравым родичем; / храбрые воины
Их лучшими лакомствами / оделили вдвойне,
Снеди вдосталь досталось им, / а также и песен.
485 В радости время текло, / пока мрак не сгустился
В тех краях.
Гавейн, гони сомненья:
Да не удержит страх
Тебя от приключенья,
Принятого в сердцах.
ПРИЛОЖЕНИЕ II.
БЕГСТВО НОЛДОЛИ ИЗ ВАЛИНОРА.
А! Древа Света, / дивные, статные,
серебро и золото, / убранство зорь,
лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
Цветоносные кущи, / некогда яркие,
5 Рощи душистые / в радостном зареве,
Угасли, погублены. / Гроздья опали
с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
в обличье паучьем / блеклые ночи,
10 леденящий страх, / унылую тень
свивает в завесы / зловонного яда,
удушливо-дымные. / Опадают ветви,
свет и смех / в листве угасли.
В залах Могучих, / безмолвных, покинутых,
15 стелется сумрак / сетью черной.
Тьма заткала / Врата Богов.
Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
но не возгореться / радости Кора
над тропами Туна, / над толщей стен,
20 над короной твердынь. / Горящие светочи
затоплены тьмою. / Тусклые персты
стылых туманов / от пустыни тянутся,
от померкшего моря. / Музыка рога,
клацанье скорое / конских копыт
25 безнадежной погони / дали тревожат -
то гнусных виновников / гневные Боги
сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
гонят без устали. / В городе Эльфов
30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,
Точеных, хрустальных / - лучистые факелы
светят, сияют, / сумрак пятная,
и зеркала галерей / зеленых бериллов.
Смутный рокот / голосов резких
35 будит, тревожит / обители дивные, -
уступы Туна, / стены жемчужные -
то тысячи всходят / тропами мрамора.
В толпы смятенные / из Трех Народов
в великом числе / собрались лишь Гномы.
40 Эльфы Инга / в ясные залы
и звездные кущи / в зареве света
на Тимбретинг, / на тронную гору
в тот день поднялись, / к одетым тучами
чертогам Манве, / для радостных песен.
45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,
Леди высот, / что белее снега,
в сиянии ясном / сонма звезд,
Владычица вечная / льдистых гор,
прекрасная, грозная, / далека, недоступна
50 для смертного взора, / в залах Манве
внимала молча / музыке песен.
Пенные Всадники, / племя вод,
Эльфы плесов, /эху открытых,
заливов и гротов /, лунных лагун,
55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,
что свет вобрали / солнца и звезд,
пламенем напоенными / опалами и жемчугами,
на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,
смех смирили, / в скорби уняли
60 радость дивную, / горюя, бродили
у остывших скал / слабо взывая,
и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,
ибо свету отныне / вовеки не возгореться.
Но Гномы, сочтены / по именам и родству,
65 призваны были / на площадь великую
на вершине Кора. / Там держал слово
сын Финна яростный. / Факел пылающий
подъял он, вращая / дерзко в руках, -
в тех руках искусных, / что сокрытую тайну
70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном
ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.
"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;
смерть испил он / у стен чертогов,
у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле,
75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,
что не создадут вновь / ни Девять Валар,
ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их
Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит
Сам Фeанор, сын Финна, / что форму придал им.
80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,
рок свершился / над родом Фаэри.
Так мудрость от недомыслия / сумела снискать
зависть Богов, / что заперли нас
В роскошных клетках - / прислуживать, петь им,
85 гранить им камни, / побрякушки занятные,
досуг их скрашивать / красою обличия;
они же на ветер бросают / вековые творения;
куда им с Морготом / совладать, созывая
совет за советом! / Те, в ком жива доселе
90 надежда и доблесть, / идите на зов мой,
к бегству, к свободе / в забытых землях!
Леса мира, / чьи просторные залы
дремлют издревле, / одетые мраком,
равнины вольные, / сокровенные берега -
95 над ними лунный луч / не лился вовеки,
заря не убирала их / росным светом, -
стопам бесстрашных они / пристали более,
чем кущи Богов / в оковах тьмы,
оплот праздности, / где пусты - дни.
100 Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная
превыше грезы / нас воли лишала
здесь годы и годы. / Но угас тот свет.
Сокровища наши / украдены, сгинули,
а Три, мои Три, / трижды заклятые,
105 сферы хрустальные, / бессмертным заревом
зажженные, озаренные / ожившей роскошью
и переливами красок, / их нетерпеливое пламя -
Моргот замкнул их / в мрачной крепости, -
мои Сильмарилы. / Сим словом навеки
110 оковы крепкие / клятвы приемлю:
Тимбретингом / и чертогом тронным
Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах, -
да услышь она слово! - / искать клянусь я
через мир и море, / сомнений не ведая,
115 через угодья бескрайние / и горы пустынные,
через леса и трясины, / и снежные бури,
пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,
народа Эльфланда, / и рок заключен его;
лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".
120 И семь сынов его / высокого рода:
темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый,
Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,
Маглор славный / и Маэдрос статный,
(старший; пламя души его / не уступало в силе
125 гневу отца его, / огню Фeанора;
доля недобрая / поджидала его), -
все они встали со смехом / возле отца,
взялись за руки, / поклялись легко
крепкою клятвой, / что крови впоследствии
130 пролила ливни, / лезвия затупила
воинств несметных, / но жива и поныне.
"Будь он недруг либо друг, / либо низкий отпрыск
Моргота Бауглира, / будь он немудрый смертный,
что в день грядущий / придет на землю,
135 Ни право, ни преданность, / ни помощь Богов,
ни мощь, ни милость, / ни мрачный рок
не охранят вовек его / от смертоносной мести
сынов Фeанора, / - кто б ни унес, не добыл,
кто б не завладел бы, найдя, / дивными, колдовскими
140 кристаллами света, / чья слава не меркнет, -
Сильмариллами. / Все слышали клятву!"
И громом могучий / гул раскатился,
и смятенные толпы / подхватили клич:
"В путь же! Да, в путь! / Прочь от Богов
вослед за Морготом, / через скалы мира,
145 к победе и к мести! / Обет ваш - принят!"
Обсуждение
|