Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Mark T. Hooker
перевод Аллы Хананашвили при участии автора статьи
под редакцией Натальи Семеновой

Голландский самиздат:
"Властелин Колец" в переводе
Менсинк-ван Вармело *

Самиздат - это не вполне голландское понятие, но именно оно сразу пришло на ум, когда русская толкинистка прислала мне файл, содержащий перевод на голландский язык "Властелина Колец" (ВКi), сделанный Менсинк-ван Вармело. В нем присутствуют все основные элементы самиздата. Так же, как и многие русские самиздатовские рукописи, этот перевод не может быть опубликован, но совершенно по другой причине. Если в Советском Союзе литературные произведения запрещались по политическим мотивам (а этот перевод создавался приблизительно одновременно с переводом Грузберга - первым полным русским переводом ВК), то в Голландии никто не станет запрещать издание подобного перевода, однако же, автора его немедленно привлекут к суду за несоблюдение авторских прав.

Госпоже Е.Й. Менсинк-ван Вармело не понравился изданный перевод ВК Макса Шуxарта, и она решила создать свой собственный. Это типично русская реакция, не характерная для Голландии. Русские поступают точно также, и не только с Толкином, но уже и с Гарри Поттером. Госпожа Менсинк-ван Вармело была столь же очарована Толкином, как и русские самиздатовские переводчики, которые совершенно бескорыстно тратили на эту работу массу времени и сил. Ее перевод насчитывал почти 1200 машинописных страниц, что само по себе является огромным трудом. Это вам скажет любой, кому когда-либо приходилось набирать так много текста. Как говорится в предисловии, сам перевод стал для нее проверкой сил, о его издании она даже не задумывалась. Некоторые русские самиздатовкие авторы по разным причинам не хотели или не могли издавать свои работы и поэтому "писали в стол" (как говорят в России). Именно эта фраза бросается в глаза в предисловии к переводу ВК Менсинк-ван Вармело. Этот перевод так и остался бы лежать в ящике стола, если бы не ее сын (Ваутер Менсинк). Он переплел ее перевод, как переплетали и многие русские самиздатовские рукописи. А также отсканировал его в файл, и именно в таком виде этот перевод попал ко мне от русской толкинистки, пройдя через многие руки. При наличии такого количества чисто русских атрибутов, наибольший интерес для меня представлял тот факт, что язык перевода - голландский, а не русский.

Макс Шухарт за свой перевод ВК получил в 1958 году Приз Найхоффа. Этот перевод был переработан г-ном Шухартом в 1996 году. До настоящего момента, увидев любой голландский перевод, можно было не сомневаться, что это Шухарт. С появлением перевода госпожи Менсинк-ван Вармело, теперь есть возможность сравнивать перевод Шухарта с ним, а не только с оригиналом. Труднее было отыскать ошибки в двух голландских переводах, чем в девяти русских, но и это оказалось возможно. Интерес статье придает анализ именно этих ошибок. Если бы все переводы были совершенны, о них не стоило бы и говорить, и госпожа Менсинк-ван Вармело не испытывала бы потребности сделать свой собственный перевод. Цель данной статьи - предварительная качественная оценка труда госпожи Менсинк-ван Вармело.

В момент коронации Арагорна в пятой главе VI книги ("Наместник и Король") Гэндальф говорит: "Наступают дни Короля. Да будут они благословенны, пока стоят троны Валар" (R.304). Последние семь слов отсутствуют в первом издании Шухарта. "Nu zijn de dagen van de Koning aangebroken, en mogen zij gezegend zijn" (Шухарт 1967, стр.1266).

Пропущенные слова возвращены на место у Менсинк-ван Вармело, и во втором издании Шухарта. "Nu komen de dagen van de Koning en mogen ze gezegend zijn zolang de tronen van de Valar standhouden!" (Менсинк-ван Вармело 1977, стр.206). "Nu zijn de dagen van de Koning aangebroken, en mogen zij gezegend zijn zolang de tronen van de Valar blijven bestaan!" (Шухарт 1997, III стр.1170). Два полных предложения отличаются только нюансами стиля и оттенками значений. Менсинк-ван Вармело перевела более дословно. Шухарт - более литературно1.

Первая глава II книги ("Много встреч") повествует о Фродо, который выздоравливает в Ривенделле. О состоянии здоровья Фродо читатель может судить по оценке Гэндальфа. На первый взгляд, с ним все было в порядке, "но от глаз мага не ускользнула небольшая перемена в хоббите, легкий намек на прозрачность, особенно в левой руке, лежавшей сбоку поверх покрывалаii" (F.294-5). Ни в первом, ни во втором издании Шухарта не говорится, какая именно рука лежала поверх покрывала (Шухарт 1967, стр.287; 1997, стр.276). Это маленькая деталь, но она придает драматизма сцене в четвертой главе VI книги ("Поле Кормаллен"), в которой читатель вновь видит Фродо, спящего на кровати, "одна его рука была закинута за голову, другая лежала поверх покрывала. Это была правая рука, и на ней не хватало "third finger" (буквально: "третьего пальца")" (R.282). В этой сцене, Шухарт уже говорит, какая именно была рука (Шухарт 1967, стр.1244; 1997, стр.1151). Менсинк-ван Вармело уточнила это в обеих  сценах  (I  стр.202;  III  стр.192)2.

У Менсинк-ван Вармело перевод слова coverlet как sprei (покрывало)3 ближе к оригиналу. У Шухарта coverlet было переведено как одеяло. С другой стороны, "намек на прозрачность" у Шухарта [zweem van doorzichtigheid]4 - лучше.

Менсинк-ван Вармело и Шухарт также имеют разные мнения о том, какого пальца не хватало на правой руке в четвертой главе VI книги. Шухарт дословно повторяет вслед за Толкином, что это был третий палец [de derde vinger]. Менсинк-ван Вармело утверждает, что средний [de middelvinger]. Третий палец на руке [the third finger] - так "Оксфордский Словарь Английского Языка" (OED) определяет слово ring-finger (буквально: кольценосный палец, или по-русски - безымянный палец). "Толковый словарь голландского языка" Ван Далэ описывает ringvinger как палец, расположенный рядом с мизинцем.

Для голландского читателя толкиновское определение "третий палец" недостаточно понятное. Перевод Менсинк-ван Вармело - первое тому подтверждение. Еще одно - блиц-опрос, проведенный среди голландских носителей языка. В ответ на вопрос, какой палец руки является "третьим", все опрошенные согласились с Менсинк-ван Вармело. Ни у одного из переводчиков, поэтому, не было правильной формулировки. Насколько трудным это выражение оказалось для всех переводчиков свидетельствует то, что только двое из девяти русских переводчиков с ним справились: Маторина и Немирова. По-английски вначале пересчитываются четыре пальца, при этом отсчет начинается с указательного. Соответственно, по-английски средний палец - второй (См. OED: "finger", "middle finger"), а безымянный ("кольценосный") - третий.

При помощи иносказания, Толкин избежал прямого употребления словосочетания ring-finger (буквально: кольценосный палец), но все же точно его идентифицировал для англоязычного читателя выше приведенным описанием. Успешный перевод должен поступать также. Самым лучшим было бы взять описание из словаря Ван Далэ: de vinger naast de pink (палец, расположенный рядом с мизинцем)5. По-русски надо было сказать "не хватало четвертого пальца", что соответствует значению безымянного пальца в "Большом толковом словаре русского языка".

В девятой главе VI книги ("Серые Гавани"), Сэм объясняет, что Рози Коттон была недовольна его уходом, но запретить ему уйти не могла. Толкин объясняет причину, по которой она вынуждена была промолчать, но Шухарт опускает ее в обеих версиях. Она не имела на это права, поскольку Сэм еще не сделал ей предложение. Если бы Сэм уже сделал ей предложение, то, учитывая ее недвусмысленную оценку года, который он провел, выполняя с Фродо миссию уничтожения Кольца, как "потраченного впустую", она, вне всякого сомнения, не колеблясь, запретила бы Сэму уйти с Фродо.

Менсинк-ван Вармело делает толкиновское иносказание относительно намерения Сэма жениться намного более понятным современному читателю, для которого "поговорить с девушкой" больше не является синонимом "сделать ей предложение". "Оксфордский Словарь Английского Языка" первым приводит пример такого значения в цитате из "Отелло", акт 1, сцена 3:

        "Спасибо. Вот что. Если бы у вас
        Случился друг и он в меня влюбился,
        Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов -
        И покорит меня". В ответ на это
        Я тоже ей признался. Вот и все"iii.
              (Пер. Б. Пастернака)

Нужно отдать должное Шухарту, лишь один из девяти русских переводчиков правильно справился с этой задачей: Немирова6.

Во второй главе I книги ("Тень Прошлого") Гэндальф объясняет, как Кольцо стало собственностью Фродо. Он говорит, что "Бильбо был избран для того, чтобы найти Кольцо, и избран не его создателем. В таком случае ты тоже избран владеть им" (F.88). Для обоих переводчиков этот эпизод оказался сложным.

В первом издании Шухарта и в переводе Менсинк-ван Вармело имеются опечатки7. У Шухарта местоимение ты было заменено на он, которые в голландском языке отличаются только одной буквой jij/hij (ты/он). "In welk geval hij ook was voorbestemd on hem te bezitten". Эта опечатка исправлена во втором издании. У Менсинк-ван Вармело, местоимение оно [Кольцо] было повторено лишний раз: "...was dat jij hem zou hem krijgen".

Двойной толкиновский повтор слова избран Шухарт передал как voorbestemd (предназначен) - намного ближе к оригиналу, чем вариант Менсинк-ван Вармело de bedoeling was (было преднамеренным). Ее версия слишком дословная. Так говорится, когда произошла ошибка, и что-то случилось не так, как надо8. Намеревались доставить тюльпаны, а привезли розы.

Третья сложность этого отрывка - в использовании в этой фразе частицы не ("и избран не его создателем"). Версия Шухарта была лучше. Он так и написал его создателем [de Maker ervan], в то время как Менсинк-ван Вармело опустила слово его и написала только создателем [de maker]9. Без определения его (т.е. Кольца), само слово создатель может быть ошибочно воспринято в качестве Бога.

Краткий обзор некоторых имен и названий также выявил несколько интересных сравнений. Фермер Коттон [Farmer Cotton] - фамилия, о которой Толкин недвусмысленно написал, что она никак не связана со словом хлопок. Вместо этого он указал на ее происхождение от названия небольшого дома, коттеджа (GN 174). Однако, оба переводчика использовали никудышное решение, основанное на хлопке. В обеих версиях фермер Коттон превратился в Boer Katoen [фермер Хлопок]10. Чтобы достичь эффекта, на который рассчитывал Толкин, фермер Коттон должен быть переведен как Boer Huizinga [Бур Хаузинга] - довольно распространенное в Голландии название. Элемент huizen [дома (множественное число)] часто встречается в голландских топонимах, таких, как Хаузингэ [Huizinge] (Хронинген [Groningen]), Дэн Хаузен [Den Huizen] (Оверайссел [Overijssel]) и Хаузен [Huizen] (Норд-Холланд [Noord-Holland]).

Робин Смоллбарроу [Robin Smallburrow] - значащее хоббитское имя, которое Толкин рекомендовал переводить по смыслу (GN 187). У обоих переводчиков интересные варианты. Шухарт назвал его Robbie Lutjeburg. Это именно тот подход, придерживаться которого Толкин рекомендовал при переводе фамилии фермера Коттона. В этом варианте второй элемент фамилии burrow (нора) заменяется на burg (замок), но все же сохраняется значение первого элемента small (маленький) при помощи корня lutje, который можно найти в таких географических названиях, как Лучебрук [Lutjebroek] (Норд-Холланд [Noord-Holland]) - маленькое болото, Лучевинкель [Lutjewinkel] (Норд-Холланд [Noord-Holland]) - маленький поселок - пригород - рядом с большим городом Винкель [Winkel], Луттенберг [Luttenberg] (Оверайссел [Overijssel]) - поселок на одном из двух холмов - меньшем по сравнению с соседним Лемелерберг [Lemelerberg]. Шухарт использует общеупотребительную голландскую форму имени Робин, а Менсинк-ван Вармело дает ему еще более голландское имя: Klaas (Клаас - с долгой "а"). Ее версия - Клаас Клайнхол [Klaas Kleinhol]. Аллитерация создает здесь интересный эффект. В ее варианте фамилия точно отвечает рекомендации Толкина - переводить по смыслу, или калькировать. Элемент klein означает небольшой, а элемент hol - слово, которое взято из первой строчки "Хоббита": "In een hol onder de grond woonde een hobbit"11.

Крикхэллоу [Crickhollow] - пункт назначения, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В толкиновской инструкции переводчикам говорится, что это название составлено из двух элементов. Первый элемент - crick - устаревший корень, который необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент - hollow - будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу (GN 194). Шухарт следует инструкциям Толкина. Его вариант Крикхэллоу - Krikhol. Элемент hol присутствует в ряде голландских географических названий, таких как Схипхол [Schiphol] - корабельная лощина, Буренхол [Boerenhol] (Зейланд [Zeeland]) - ферма в долине, и Колхол [Kolhol] (Гронинген [Groningen]) - холодная лощина. Менсинк-ван Вармело, однако, заглянула слишком далеко в словарь и нашла, что слово crick - растяжение шейных мышц - называется по-голландски spit, и выбрала для своего имени слово Spithol12.

Надо отдать должное Менсинк-ван Вармело, один из русских переводчиков - Яхнин - также ошибся, интерпретируя слово crick. Он превратил его в Сверчковую Лощину, обратившись в поисках реального значения crick к англо-русскому словарю, вместо словаря географических названий.

Первое значение слова crug (произносится "крик") в "Большом валлийско-английском словаре" чаще всего связывается с географическими названиями. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas [Зеленым Холм], Yr Wyddgrug [Заметный Холм] (с переходом "К" в "Г", что распространено в уэльских составных названиях, Cricieth [Холм Пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc (древневаллийский) + hill (английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не привел значения crick в руководстве переводчикам. Он лишь указал, что этот элемент - устаревший. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhollow игру слов, не захотел "испортить шутку", как выразился Бильбо. Комбинация crug (холм по-валлийски) и hollow (депрессия по-английски) - двуязычный оксюморон.

У Толкина имеется еще много экзотических слов, бросающих вызов переводчику. Придуманное Толкином словосочетание eleventy-one - пример такого вызова, поскольку является искусственным словом. Шухарт превратил его в elftigeneen, что дословно означает "одиннадцатьдесят один" [eleventy and one]. Это совершенно английский порядок слов. Обычно голландский порядок слов в составных числах - "один и двадцать" [eenentwintig] или "семь и шестьдесят" [zevenenzestig]. Менсинк-ван Вармело намного лучше схватывает эту тонкость в своем слове eenentelftig, что буквально означает "один и одиннадцатьдесят" [one and eleventy]. Добавление буквы 't' перед словом eleventy базируется на построении голландских составных чисел с 81 по 89. Голландское слово восемь - acht, но восемьдесят - tachtig. Соответственно, по-голландски восемьдесят один - eenentachtig13.

В первой главе I книги ("Долгожданное Угощение"), один из гостей так комментирует исчезновение Бильбо: "Но о чем беспокоиться? Харчи-то [vittles] он с собой не забрал" (F.56). Слово харчи [vittles] - разговорный вариант провизии [victuals]. Его использование помогает читателю лучше представить себе говорящего. Для американского читателя этот образ напоминает Джеда Клампеттаiv. У Шухарта гость на приеме говорит, что Бильбо не забрал с собой bikkesement (харчи). Гость на приеме у Менсинк-ван Вармело говорит, что Бильбо не забрал proviand (провизию). Она пропустила стилистический маркер14.

В третьей главе I книги ("Дорога втроем"), где Фродо-и-компания встречают эльфов, Гильдор предупреждает своих сородичей не говорить о тайнах, поскольку "перед вами знаток Древнего Языка" (F.119, выделено автором). Все предложение наполнено возвышенными стилистическими маркерами. У Шухарт прозаический de Oude Taal (Старый Язык) (Шухарт 1997, I стр.119; 1967, I стр.108). А вот версия Менсинк-ван Вармело создает намного более старинную, сказочную атмосферу. Она говорит, что Фродо - знаток de Aloude Taal (Древнего Языка) (стр.88)15.


Это лишь краткое сравнение переводов Шухарта и Менсинк-ван Вармело, но и оно позволяет получить представление об их сравнительных достоинствах. По итоговым отметкам, выставленным в данной статье, Шухарт набрал 6.5 положительных баллов и 5.5 отрицательных. Менсинк-ван Вармело набрала 6.5 положительных баллов и 6 отрицательных. Это дает Шухарту небольшой выигрыш по баллам. В любом случае, похоже, заслуживает внимания более детальное сравнение этих двух переводов.


Список сокращений:
ВК - "Властелин Колец";
LOTR - "The Lord of the Rings";
F - "The Fellowship of the Ring";
R - "The Return of the King";
OED - "Oxford English Dictionary", "Оксфордский Словарь Английского Языка";
GN - "A Guide to the Names in The Lord of the Rings"


Использованные издания:
J.R.R. Tolkien, In de ban van de Ring (in 3 delen), Utrecht/Antwerpen: Prisma-Boeken, copyright 1967, vijfde druk.
J.R.R. Tolkien, In de ban van de Ring (herziene vertaling in 1 boek), Utrecht: Het Spectrum, copyright 1997, vijfde druk.
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
J.R.R. Tolkien, Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass /Ed. by Jared Lobdell. New York: Ballantine Books, 1980.


Примечания:
i См. список сокращений в конце - Прим. перев.
ii Толкин употребляет здесь устаревшее слово coverlet, наиболее точное значение которого "покрывало". - Прим. перев.
iii "She thank'd me, And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Vpon this hint I spake."
iv Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillbillies". Простой, грубоватый, провинциальный парень, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли Хилс и переехавший туда со всей семьей. - Прим. перев.


Оценки:
1 Шухарт теряет полбалла из-за того, что проигнорировал последние семь слов в своем первом издании, но вставил во второе издание. Менсинк-ван Вармело получает балл за включение их сразу.
2 Шухарт теряет балл из-за того, что не указал, какая это была рука. Менсинк-ван Вармело получает балл за упоминание этой детали.
3 Менсинк-ван Вармело получает полбалла за покрывало.
4 Шухарт получает балл за прозрачность.
5 Оба переводчика теряют один балл из-за третьего пальца.
6 Шухарт теряет один балл из-за буквального употребления слов, но неверного значения, а Менсинк-ван Вармело получает один балл за правильное значение.
7 Оба переводчика теряют по полбалла из-за опечаток.
8 Шухарт получает один балл за voorbestemd [предназначен]. Менсинк-ван Вармело теряет балл из-за de bedoeling was [было преднамеренным].
9 Шухарт получает один балла за его создателя. Менсинк-ван Вармело теряет один балла, поскольку de maker может быть понят буквально как Бог.
10 Оба переводчика теряют один балл из-за перевода фамилии фермера Коттона как вида ткани, а не географического названия.
11 Шухарт теряет полбалла из-за замены норы на замок, но получает полбалла за свой изобретательный перевод маленького как lutje. Менсинк-ван Вармело получает целый балл за точное соответствие пожеланиям Толкина.
12 Шухарт получает целый балл за точное выполнение пожелания Толкина. Менсинк-ван Вармело теряет целый балл из-за того, что слишком углубилась в словарь.
13 Шухарт получает полбалла за прямое использование значения вместо того, чтобы создать неологизм. Менсинк-ван Вармело получает целый балл за изобретение образного неологизма.
14 Шухарт получает целый балл за правильный стилистический маркер. Менсинк-ван Вармело теряет полбалла из-за пропуска этого маркера.
15 Шухарт получает полбалла за использование правильного слова, но без стилистического маркера. Менсинк-ван Вармело получает целый балл за правильное слово и верный стилистический маркер.


[*]Опубликовано в журнале "Палантир", N 39, 2003.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов