![]() |
|
![]() ![]() |
|
Андрей Горелик
ЖИЗНЬ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БЕДНЕНЬКОГО СМЕАГОРЛА,илиИДИ-КА СЮДА, МРАЗЬ!
Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату.
В издательстве "Радуга" вышла в свет книга под названием "Две
твердыни" - перевод В. Муравьева "The Two Towers" - второй части
"Властелина Колец". Ранее Муравьев был известен всем русскоязыч-
ным читателям Толкиена как соавтор перевода первой части "Власте-
лина Колец", "The Fellowship of the Ring", названного по неясным
причинам "Хранители". Сокращенный вариант этого перевода был вы-
пущен в 1983 году издательством "Детская литература", а вариант
почти полный - в 1989 году издательством "Радуга". В новом пере-
воде Муравьев развивает и видоизменяет свое видение и понимание
"Властелина Колец". Редакция, со своей стороны, делает все, чтобы
окружить книгу ореолом туманности, таинственности и странности.
Так, уже из аннотации читатель узнает, что Толкиен "в своей
философской сказочной повести (имеются в виду "Две твердыни". -
А. Г.) <...> отстаивает идею человечности, готовности к подвигу и
самопожертвованию во имя родины, преодоления национальной розни и
культурного единения народов." На следующей странице оставлено
эффектное пустое место там, где должно было бы быть "Стихотворе-
ние Кольца" ("Три Кольца - премудрым эльфам...", как начинается
оно в переводе Кистяковского в "Хранителях"). Очевидно, и гордое
добро эльфов, и горный труд гномов, и (непонятно, почему) черное
служение людей ко второй части "Властелина Колец" свою актуаль-
ность утратили. Впрочем, внизу на этой странице воспроизведена
талантливая иллюстрация художника Э. Зарянского, уже публиковав-
шаяся в "Хранителях" и ставшая тогда предметом множества добро-
душных шуток. Внутри большого такого Кольца (подписано: "Власте-
лину Мордора"; непонятно только: он что, носил кольца на голове?)
нарисовано множество колец поменьше, переплетенных на манер олим-
пийских, причем везде подписано, чтобы читатель не ошибся: это
вот "Людям Средиземья", это - "Премудрым Эльфам", то - "Пещерным
Гномам". С Гномами, правда, вышел казус: вместо семи колец нари-
совано пять. Ну, тут одно из двух: либо художник просчитался, ли-
бо Толкиен чего-то напутал. Каждый может решить сам, порадовав-
шись заодно неожиданному плюрализму.
Но Бог с ними, с картинками; обратимся теперь к переводу Му-
равьева. Тут все далеко не так просто. На первый взгляд кажется,
что он сильно отличается от перевода "Хранителей", но при ближай-
шем рассмотрении разница оказывается не такой уж существенной.
Общий принцип сохранен: если где-то возникает разногласие между
переводчиком и автором, прав всегда переводчик. Иными словами,
когда Муравьев считает нужным написать что-то, он пишет это, не
обращая внимания на то, что написано у Толкиена. Неким символом
такого подхода может служить забавная опечатка (?) в одном из
книжных каталогов: "Две твердыни" означены там как "Две твердос-
ти". Так же относится к оригиналу и сам Муравьев. При таком под-
ходе становится почти невозможно отличить ошибки и небрежность от
преднамеренных искажений; однако же в тексте явно имеются и ошиб-
ки, и вызваны они, очевидно, все тем же пренебрежительным отноше-
нием переводчика к оригиналу: "Подумаешь, что там написано!"
Первый из таких явных переводческих ляпов можно найти уже во
втором предложении перевода. Мне чудится в этом нечто символичес-
кое: не иначе, рука Валаров. Итак, читаем в переводе: "Арагорн
взбегал крутою тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают
легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа." Господь
с Вами, В. Муравьев! Ну какой, какой, скажите на милость, "иной
Следопыт" хоть раз в истории Средиземья сбивался с хоббитского
следа?! Нету такого Следопыта, нет, не было и не будет, а у Тол-
киена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было не-
легко прочитать их следы." Всего-то навсего. Как любил говаривать
один мой школьный учитель, мелочь, а приятно.
Или вот Гэндальф рассуждает о том, что произойдет с появлени-
ем палантира. "Покамест враг в заблуждении, - говорит он, - и это
нам на руку. Прислужник Саурона думает, будто Камень в Ортханке;
с какой стати нет? Значит, там же заключен и хоббит; Саруман для
пущей муки принуждает его глядеть в чародейное зеркало." Вот так,
хоббиту - пущая мука, а читателю опять радостно и немного любо-
пытно: что же это за прислужник появился у Саурона, да еще такой
глупый и недальновидный? Не Назгул, это точно; не иначе, кто-то
из орков... А вот слова Гэндальфа в изложении автора: "Остается
короткое время сомнений, котрое мы должны использовать. Враг, яс-
но, думает, что Камень в Ортханке - почему бы ему думать иначе?"
Так неужели же переводчик дурачит читателя? Ясно, нет. Возможно,
он просто хочет доставить ему несколько приятных минут; в этом
случае, однако, он явно работает на Саурона, стремясь увести его
из-под отвественности и сложить всю вину на прислужника. Остается
надеятся, что история расставит все по местам и в конце концов
Враг получит по заслугам.
Впрочем, все это - лишь один из немногочисленных приемов,
которым Муравьев завлекает читателя, заставляет читать свой пере-
вод, не отрываясь. Их у него в запасе еще много.
Например, Муравьеву очень нравится эпатировать читателя гру-
бостью и хамством, которые на этого самого читателя он изливает
густым потоком. Предположение, что всего этого Муравьев наслушал-
ся в очередях, отпадает сразу: используемый словарный запас соот-
ветствует другому социальному слою. Не исключено, впрочем, что на
его лексикон повлияло тяжелое детство, как это случилось, очевид-
но, и с его героями: Арагорном, Леголасом, Гимли, не говоря уже
про орков, про которых вообще лучше не вспоминать. Вовсе не стре-
мясь шокировать читателя, приведу наиболее характерные, но, по
возможности, более мягкие образцы муравьевской фразеологии.
Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа,
да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхожде-
ния: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного
горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво
сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это по-
гань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая): "Наша ли это по-
гань, не разобрать." Еще Леголас (у него, очевидно, свои счеты с
орками): "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой
сволочи, так у меня сердце не на месте." И еще он же: "Все, Ара-
горн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк, причем один из
самых воспитанных: "Наплачешься еще, что не безногий, соплями и
кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же,
гниды недоделанные!" (Упомянутое здесь дважды слово - очевидно,
большая художественная находка. Жаль было употребить его только
один раз.)
И если о Леголасе и компании говорить не приходится (не
объяснять же, как изъясняются королевские дети в приличных семь-
ях), то с орками все далеко не так очевидно, и простодушный чита-
тель может принять процитированные шалости за чистую монету. Од-
нако как Муравьев только что покрывал Саурона, так он возводит
теперь напраслину на орков. Чтобы восстановить справедливость, я
просто продемонстрирую переводческий метод Муравьева. Он прост.
Когда орк говорить "идти" - надо перевести "переться". "Ничего"
передается изящным "ни хрена", "что ты делаешь" - "зачем задницу
приволок". "Увальня" Муравьев именует "мордоплюем", призыв "не
делай глупости" звучит у него (то есть, я хотел сказать, у его
орка) "не воняй", слова "а ты его не заметил" переводятся "а ты
хайлом мух ловишь". (Достается и Сэму: только он подумал: "Они
увидели хозяина", как Муравьев сразу же переводит: "Нашли хозяи-
на, гады". Впрочем, почему же Сэму - виноватыми снова оказываются
орки.) Я продемонстрировал этот творческий метод на примере лишь
одного диалога, но любознательный читатель сможет найти массу
своих примеров, и тем сделать чтение новой работы Муравьева еще
увлекательней.
На фоне этих откровений как-то мало обращаешь внимания на тот
ужасный стиль, которым изъясняются уже перечисленные выше любимые
герои переводчика. Арагорн, например, весьма любит слово "ихний".
Однако, это тоже объясняется тяжелым детством и плохим воспитани-
ем; возможен также неточный перевод с эльфийского. А Леголас -
вот бедовый малый - говорит однажды Гимли: "С тобою я чувствую
себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с
боевым топором". Ему повезло - Гимли был тогда в задумчивости и
не врезал боевым топором за "толстоногого крепыша". Но Леголас -
он, вроде, действительно какой-то не такой: и рука у него, оказы-
вается, "длиннопалая", да вот и к вооруженному гному все прис-
тает. Как-то Гимли рассказал ему о сверкающих пещерах Агларонда:
" - <...> Счастлив жребий, что привел меня сюда! Уходя, я
чуть не плакал.
- Ну раз так, Гимли, - сказал немного ошарашенный Леголас, -
то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах". Гном, вероятно, тоже
был немного ошарашен от такой реакции и потому опять не ответил.
Оставим на немного стиль перевода - к нему мы еще вернемся,
Муравьев приготовил немало сюрпризов - и обратимся к смыслу. С
ним тоже все не слава Богу. Вот Галадриэль (а за нею и Гэндальф)
называет Леголаса "царевичем". Могла бы знать, бедняжка (а не
знает - спросила бы у умных людей), что сын короля царевичем не
бывает. Впрочем, что там Галадриэль; в Рохане (который, естест-
венно, окрещен Ристанией) творится такое, что ногу может сломить
сам Саруман. Короля Теодена (а "king" по-английски значит "ко-
роль", и ничто иное) Муравьев называет "конунгом". Это особенно
занятно, если учесть, что в "Хранителях" Теоден был "герцогом".
Либо его повысили (понизили?) в должности, либо Муравьев решил
теперь, что роханцы - скандинавы (конунг - военный вождь племени,
а затем король, в скандинавских странах). Толкиен, впрочем, счи-
тал, что больше всего роханцы напоминают англо-саксонов - ну и
ладно; ведь тут же, ничтоже сумняшись, Муравьев окрещает Эомера
"Третим Сенешелем Мустангрима". Эомер, вообще-то, маршал
(marshal), а сенешаль - это королевское должностное лицо в сред-
невековой Франции.
На этом путаница с Роханом не кончается. Муравьев действует в
своем стиле - пишет то, что считает нужным он, а не Толкиен. Нап-
ример, решив вдруг, очевидно, представить племянницу короля Эовин
русской красавицей, он так описывает ее внешность: "золотистая
коса спускалась до пояса; стройнее березки была она". У Толкиена,
разумеется, всего этого нет: "ее длинные волосы ниспадали золотой
рекой. Высокой и стройной была она".
В общем, все перепуталось в муравьевском Рохане - русское,
скандинавское, французское (через некоторое время туда заглянет
волшебник в национальной греческой одежде, а роханцы чуть ли не
заговорят по-немецки). Муравьева, впрочем, все это совершенно не
смущает. Мустангрим - это, наверное, Рим, где скачут мустанги.
Тут самое время поговорить о передаче имен, названий и вообще
всего языкового материала. Самая для Толкиена важная и больная
тема для Муравьева таковой отнюдь не является. Читавшие "Храните-
лей" уже знают, что и тут Муравьев чувствует себя, как Голлум в
воде: можно очень ловко "смухлить" (это любимое словечко му-
равьевского Голлума, который заявляет: "Смеагорлу некогда есть и
отдыхать. Он мухлюет, он мухляк". Тоже, надо думать, персонаж ав-
тобиографический.).
И, конечно, методы, которыми Муравьев мухлюет с названиями,
тоже весьма разнообразны. Начать с того, что он переводит те наз-
вания, которые переводить не надо, ну и, естественно, наоборот.
Мало Толкиен втолковывал переводчикам в приложении к "Властелину
Колец" и в "Путеводителе по именам `Властелина Колец'". Толкиен
Муравьеву не указ, у него - собственная гордость. Так, собствен-
но, и появились уже упомянутые Ристания и Мустангрим, в "Храните-
лях" так возник комичный "Всеславур" - соратники-переводчики не
учли, что имя Глорфиндел означает по-эльфийски "золотоволосый", а
вовсе не происходит от английского "glory" ("слава"). Продолжая
славную традицию, Муравьев на этот раз озадачивает читателя сло-
вечками типа "Привражье". Муравьев, разумеется, прав - нельзя да-
вать читателю легкой жизни. Чтение Толкиена - ну и, конечно, Му-
равьева - должно быть непрекращающейся работой разума. Только
продолжительное сопоставление перевода с оригиналом и тщательное
изучение карты показывает, что "Привражье" на самом деле - Эмин
Муил (Emyn Muil) (причем - для того, наверное, чтобы внести пол-
ную ясность - на карте в "Двух твердынях" разъясняется: "Приреч-
ное Взгорье, или Привражье".) Кстати, о карте - из нее, как всег-
да, можно узнать много интересного. Читавшие "Хранителей" помнят,
что там на форзаце имела место карта из английского издания
"Властелина Колец", на которой отдельные названия были обозначены
красными цифирками, а сбоку подписаны переводы. Когда одна моя
знакомая поинтересовалась у редактора книги Н. Федоровой, чем
вызвана столь странная форма, та простодушно отвечала: никто ведь
не знает, как будет Муравьев переводить названия в последующих
частях!
Теперь, в "Двух твердынях", цифирки стали зелеными, сама кар-
та тоже неожиданно радикально изменилась. И, конечно, Фёдорова
была права: действия Муравьева оригинальны и непредсказуемы. То,
например, что раньше именовалось "Бурыми Равнинами", звучит те-
перь как "Бурятье"! Да-а, вот вам еще одно подтверждение словам
Толкиена о том, что Средиземье - не какая-то другая планета, а
наша родная Земля. (Это мнение, очевидно, Муравьеву особенно
близко; так, например, "Итилиен" он "переводит" как "Итилия"!)
Впрочем, множество других названий Муравьев наоборот не пере-
водит, причем именно тех, которые, казалось бы, не перевести уж
никак невозможно. Темные земли (Dunland) у него теперь - Дунланд
(раньше, в "Хранителях", было - "Сирые Равнины", и справедливости
ради нало признать, что "Дунланд" - лучше).
Точно так же Westfold (west - запад, fold - горная лощина
(OED)) у Муравьева остается Вестфольдом. Но зато Dunharrow он
"переводит" так: Дунхергская теснина. Тут остается только развес-
ти руками.
Впрочем, с именами подчас у Муравьева возникает еще большая
путаница, чем с названиями. Например, повелитель орлов по имени
Гваихир Повелитель Ветров (Gwaihir the Windlord) становится у Му-
равьева Гваигиром Ветробоем. Последнее слово, надо думать, пока-
залось автору весьма звучным, поэтому одного из королей Рохана
Хелма Железнорукого (Helm the Hammerhand) Муравьев (очевидно, по
созвучию) называет Хельмом Громобоем. Впрочем, в следующей главе
оказывается, что одно из хоббитских народных героев (Тобольда Ро-
годутеля - Tоbоld the Hornblower) зовут ... Тобольдом Громобоем!
Так скромный выращиватель курительной травки трехфутового роста
оказался однофамильцем одного из величайших королей Рохана.
И еще один пример, когда Муравьев от перевода уклоняется -
это Шелоб. Имя гигантской паучихи, которую Муравьев почтительно
величает везде с большой буквы ("Она"), как известно, и значит,
собственно, "паучиха" (Shelob = she + lob диал. "паук"). Не заме-
тив этого, Муравьев идет на прямой подлог, заявляя что Торех Ун-
гол (Torech Ungol) переводится с эльфийского как "Логово Шелоб"
(легко заметить, разумеется, что слова "Шелоб" в эльфийском наз-
вании нет, зато есть слово "унгол" - паук). При этом попутно Му-
равьев слегка исправляет эльфийский, заменяя "х" на "к" и добав-
ляя дефис: "Торек-Унгол".
Поэтому, даже если и не переводить названия, не мешает их
хотя бы правильно транскрибировать! В этом благородном деле
Муравьев проявляет массу находчивости и изобретательности. Неред-
ко, скажем, он, прикидываясь дурачком, делает вид, что не знает,
как читаются в эльфийских языках (и даже в английском) сочетания
типа "th" и "dh". Оттого и появляются такие незаконнорожденные
дети, как Ортханк, Метхедрас, Ород-на-Тхон, Гэлэдхен. (Нечего и
говорить, что в большинстве названий он транскрибирует эти соче-
тания все-таки как "д" и "т"!)
Isengard Муравьев называет Изенгардом. Даже если он и не пе-
реводит это название (а в детлитовском издании "Хранителей" было
- "Скальбург", что, несомненно, точнее), то мог бы хотя бы напи-
сать его правильно (Айзенгард).
Буква "h" тоже оказывается предметом тайной страсти Му-
равьёва; объяснения Толкиена, будто по-эльфийски она произносится
так же, как и по-английски, его совершенно не устраивают. (В анг-
лийском языке буква "h" означает звук, похожий на "х", но более
мягкий; он образуется простым выдохом. - А. Г.) Взять хотя бы та-
кое название, как "Горнбург". Нет бы перевести - нет уж, лучше
Муравьев создаст очень уместные асоциации с пионерским горном (на
самом деле Hornburg читается как Хорнбург). Я уже упоминал орла
Гваихира, ставшего Гваигиром. А в Белых Горах, по уверению
муравьевского Гэндальфа, есть такая вершина - Трайгирн (в ориги-
нале - Trihyrne). Вот тебе, бабушка, и искусство перевода!
Из речей Гэндальфа на этой и следующей страницах вообще можно
узнать много интересного. Он, надо полагать, - один из персона-
жей, избранных Муравьевым в качестве рупора своих идей. То мы уз-
наем, что "`палантир' значит `дальнозоркий'" (хорошо еще, не бли-
зорукий!), то вместе с Пином (так Муравьев называет
Пиппина. - А. Г.) слышим от мудрого мага: "Палантиры - они из
Эльдамара, изготовили их эльфы Нолдора". Гэндальфу, впро-
чем, виднее, он сам оттуда, может и лично был знаком с господином
Нолдором. Пиппин же, слышавший, может, от старого Бильбо, что
Нолдоры (the Noldor) - это такой эльфийский род, внимает теперь
магу, раскрыв рот, "восхищенный и изумленный тем, что на все его
вопросы отвечают, и спрашивая себя, долго ли это может продлить-
ся".
Как оказывается, продлиться все это может весьма и весьма
долго. "Камень самого Элендила, - заверяет волшебник, - на Подба-
шенных горах, откуда виден Митлонд и серебристые корабли в Полу-
месячном заливе". В одном из писем, посвященных обсуждению шведс-
кого перевода "Властелина Колец" А. Ольмаркса, Толкиен, ужаснув-
шись, что Gulf of Lune тот переводит как Mangolfen - "Лунный за-
лив" (на самом-то деле lune здесь - искаженное эльфийское luin
"голубой"), замечает: "Для меня совершенно очевидно, что д-р
О<льмаркс> с трудом ковыляет вперед, решая проблемы, как только
они встают перед ним, не заботясь особо ни о будущем, ни о коор-
динации и что он вовсе не читал Приложений, где нашел бы ответы
на многие вопросы".
Вот и Муравьев, надо думать, решает проблемы по мере их пос-
тупления. Но из, казалось бы, безвыходных ситуаций он выходит с
блеском.
Взять, хотя бы, такой пример. Те, кто читал "Властелина Ко-
лец" целиком, при чтении "Хранителей", надо думать, недоуменно
пожимали плечами, видя, что река Entwash переведена как Чистоле-
сица - и ежу (образно говоря) было ясно, что когда-нибудь дело
дойдет до энтов и тогда придется расхлебывать... Как же - как же.
В своих "Двух твердынях" Муравьев называет ее "Онтавой". Ну да,
реку - Онтавой, энтов - онтами (Толкиен начал бы возмущаться, го-
ворить, что слово "ent" происходит от соответствующего англо-сак-
сонского - хорошо, что старика нет рядом и Муравьеву никто не ме-
шает), "жен энтов" (Entwives) - онтицами (тут принцип ясен -
певец-певица, кобыла-кобылица, паук-паучица... Или паучиха?), эн-
тских детишек - онтятами (кот-котята, опенок-опята). Ха, это еще
что. Чтобы онтам (ох, простите, заговорился - энтам) жизнь не ка-
залась малиной, Муравьев окрестил их предводителя "Древнем" (тут
суффикс тоже очевиден: Древень-пень... Впрочем, что-то меня слиш-
ком потянуло к филологическим изысканиям.) Назвал - и, казалось
бы, ладно; кочерыжка, однако, в том, что "Treebeard" ("Древобо-
род") - перевод эльфийского слова "Фангорн", означающего примерно
"борода дерева". Это, впрочем, не загвоздка, и Леголас, не крас-
нея и глядя на Гэндальфа честными эльфийскими глазами, говорит
дословно: "`Древень' - это же `Фангорн' на всеобщем языке". Сов-
сем заврался парень... Но что спрашивать с несчастного царевича,
если сам В. Муравьев переводит Entwood ("энтский лес") как Онт-
вальд. Это уж либо опечатка, либо какое-то совсем новое понимание
задач переводчика. Впрочем, формально придраться не к чему: на
титульном листе написано, что этот труд - "перевод с английско-
го", а на какой язык переводил переводчик - не указано. Правиль-
но, конечно, что не указано - незачем давать невыполнимых обеща-
ний и вводить в заблуждение излишне доверчивых читателей.
Впрочем, именно для них разработал Муравьев значительную часть
номенклатуры (как сказал бы Толкиен) своего "Властелина Колец".
Для них, вафельников, уверенных, что если переводчик написал -
так оно и есть. Специально для таких читателей напоминаю: чтение
книг Муравьева невозможно без периодической проверки ушей. Иначе
на них может скопиться слишком много макаронных изделий.
Тут надо отметить, что часть мелких мухлячеств выполнена Му-
равьевым в рамках кампании по борьбе с неблагозвучностями. Так
еще в "Хранителях" Дурин превратился в Дарина, а Андурил - в Анд-
рил. В "Двух твердынях" Муравьев продолжает эту политику с
твердостью, значительно превосходящей президентский указ по борь-
бе с разгулом разврата. Есть, правда, один ляп, который целиком
остается на совести Муравьева. Дол Гулдур он называет Дул-Гулду-
ром. Несомненно, в последующих переизданиях этот досадный промах
будет исправлен, и вместо Дол-Гудура появится какой-нибудь
Дол-Гулдр, Дол-Гулдар или Дол-Гулдер - я бы не осмелился делать
точных прогнозов. Но это, как я уже сказал, единственный в своем
роде недочет, дальше - все чисто. Вместо "Дол Баран" -
"Дол-Бран". Даже вместо "Хама" - "Гайма". Мне уже приходилось об-
суждать здесь безупречный вкус Муравьева, и, конечно, его нельзя
винить в том, что он освобождает и себя, и читателя от подобного
рода ужасных, вопиющих неблагозвучностей.
Может быть, этим объясняется еще одно странное переименова-
ние: "хуорны" у Муравьева стали "гворнами". Возможно, чуткое ухо
переводчика уловило в этом слове какое-то неблагозвучие...
Или есть, скажем, орк такой мордорский по фамилии Гришнах.
Он, в общем, смирный, Муравьева, по крайней мере, не трогает и
даже словом ни разу не посмел обидеть. Но у Муравьёва - свои
счеты с орками. А может, решил переводчик, что "Гришнах" слишком
уж похоже на "Гришу"? (На мой взгляд - так не больше, чем на
"Степу", или, скажем, на "Васю".) Но, так или иначе, недрогнувшей
рукой Муравьев переименовывает Гришнаха - в Грышнака. Что, поняли
теперь? Увидели, какой он нехороший? Послушайте только: "волоса-
тые лапищи", "огромная башка и мерзостная харя", "пасть его исто-
чает гнилой смрад". Одно слово - Грышнак!
Кстати говоря: для того, наверное, чтобы еще больше принизить
несчастного Гришнаха, Муравьев называет его не орком, а гоблином.
Это - наглядный пример того, что переименовывать можно не только
орков и города. Топор у Муравьева то и дело оказывается секирой,
меч - ятаганом. Поразительная простота, не правда ли?
Но достается не только оркам. Есть у них еще союзники, тоже
злые-презлые - люди из Харада. Как вы думаете, как они называют-
ся? А вот как - хородримцы. И уж совсем непонятно, за что постра-
дал папаша Сэма, из Хэмфаста переименованный в Хэмбриджа. Что ж,
по-русски так, видать, благозвучнее.
И еще. Есть такой славный гномский клич: "Барук Хазад! Хазад
ай-мену!" Очевидно, это выше муравьевских сил, и его перевод зву-
чит так: "Барук Казад! Барук ай-мену!"
С этими кличами - вообще сущее безобразие. Вот во дворе слыш-
ны вопли (цитирую Толкиена - не Муравьева):
"`Гутвинэ!' - вскричал Эомер. - `Гутвинэ - за Марку!'
`Андурил!' - вскричал Арагорн. - `Андурил - за Дунедайнов!'"
А теперь замрите. Переводит В. Муравьев.
" - Гутвинэ! - воскликнул Эомер. - Гутвинэ и Мустангрим!
- Андрил! - воскликнул Арагорн. - Андрил и Дунадан!"
Вот так получается - там Мустангрим, тут - Дунадан.
После т а к о г о уже как-то неудобно обращать внимание на
разные там мелочи: что не мог быть "Андрил" выкован "Тельчаром",
потому как в эльфийских языках нет звука "ч"; или что в роханском
"y" (игрек) читается "ю", поэтому должно быть не "Эовин", а "Эо-
вюн". Право же, неудобно.
Все это, однако, мелочи. Конечно, достаточные для того, чтобы
свести Толкиена в могилу, но, слава Богу, этого Муравьеву не уда-
лось и не удастся по независящим от него обстоятельствам.
Вернёмся непосредственно к тексту перевода. Здесь не надо быть
особо внимательным читателем, чтобы заметить основное различие
между "Хранителями" и "Двумя твердынями". При весьма многочислен-
ных недостатках первого перевода, его можно было, не зная анг-
лийского оригинала (и только в этом случае!) читать с большим ин-
тересом. Профессионализм переводчиков, их владение русским языком
и высокая читабельность текста казались тогда вне подозрений. Те-
перь, как сказал бы поэт, не то. Обычно, как я, надеюсь, смог по-
казать, искренне доброжелательный к читателю Муравьев не дает
здесь ему жить легкой жизнью.
К уже приводившимся примерам можно добавить, например, такой
перл Эомера: "заново блещет предбитвенный меч, сломанный в неза-
памятные времена". Или: "Гэндальф провожал чудище глазами, опус-
тив крепко сжатые кулаки". Да, ну и чудище!
А одна из глав (Глава III X, Voice of Saruman) называется у
Муравьева "Красноречие Сарумана". Это значительно хлеще, чем,
скажем, называть телезаклинания известного экстрасенса "красноре-
чием Кашпировского".
Впрочем, справедливости ради надо омтметить, что Книга 4 чи-
тается гораздо лучше Книги 3. Причина проста: главные действующие
лица там - Сэм, Голлум, орки, и все они Муравьеву близки (есть
еще Фродо, но его переводчик оставляет в покое). Сэм, кстати, -
воплощение народности; вся его речь состоит из таких поистине на-
родных пословиц и поговорок, как "береженого судьба бережет" или
"сукин кот Горлум".
Особенно выделяются стихи, вызывающие недоумение даже на об-
щем низком уровне перевода. Слог Муравьева утрачивает присущую
ему бойкость; видно, что он вынужден заниматься несвойственной
ему деятельностью, и толка от этого не больше, чем от поддержания
общественного порядка подразделениями армии и флота. Наблюдатель-
ный читатель, однако, может и в стихах найти несколько интерес-
ных, занятных, любопытных мест - того, ради чего, собственно, и
читают книги Муравьева.
Уже в первом стихотворении книги, "Плаче по Боромиру", пере-
водчик крут без меры. Он явно ставит читателя на место. Пусть
знает, наивный, что Муравьёв может себе позволить побаловаться
изысканной рифмой "перешел - ушел", тут же, не отходя от кассы,
ввернуть немыслимый для Толкиена поэтизм: "И, уходя в безлюдье,
шел, пока не исчез, // В предосеннем мареве, в сонном сияньи не-
бес" (поверьте мне, я не выдумаваю и это - действительно стихи),
задумчиво заметить: "Какие же вести с Юга? Стоны и вскрики - к
чему? // Где Боромир-меченосец? Стенаний я не пойму." и влепить
потом: "О Боромир! Далеко вопли чаек слышны". И действительно,
стоны и вскрики тут уже не к чему.
Следующий стих - следующая находка (обратите внимание на бе-
зупречный ритм и на прекрасную аллитерацию в третьей строке):
О белокаменный Гондор! С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Вряд ли Муравьев поделится своими маленькими секретами - откуда
он взял, что Гондор был белокаменным, или как это можно "сеять
свет"; впрочем, Толкиен ведь считал, что в любом литературном
произведении должно быть немного тайны, загадочности. И в этом
Муравьев с ним совершенно согласен.
Далее, слегка пройдясь по эльфам ("Эльфы - дети эфира";
представляю, как бы заскрежетал зубами Толкиен, вспомнив столь
нелюбимых им "фэерис"), в еще одном стихотворении - "Онт и онти-
ца" - Муравьёв демонстрирует теперь уже целый набор образцовых
рифм: тут вам и "горах - край", и "утолить - долин", и "дождь -
придешь", и, наконец, финальная: "рубежи - жизнь". "Древень допел
и примолк, - повествует далее В. Муравьев. - Да, вот такая песня,
- сказал он погодя. (Он - это уже Древень, а не Муравьев. Запятая
перед словом "погодя" отсутствует в тексте "Двух твердынь", да,
впрочем, не только перед ним. - А. Г.) - Эльфийская, это само со-
бой: траля -ля-ля, словцо за словцом, раз-два, и дело с концом.
Однако же неплохо сочинили, ничего не скажешь." Эмоциональный чи-
татель может принять все это за злостный поклеп на эльфов, но не
будем спешить. Скорее всего, в уста Древня Муравьев вложил собс-
твенный способ стихосложения: "траля-ля-ля, словцо за словцом,
раз-два, и дело с концом".
Онтам вообще не везет. Не успев пережить унижение
переименования, они по воле переводичка поют такую веселую
песенку: "Идем под барабанный гром:
трамбам-барам-барам-бам-бом!" И еще через пару строк:
"Идем-грядем, на суд зовем: трумбум-бурум-бурум-бум-бом!" Как тут
не вспомнить героя детской сказки: "Куда идем мы с Пятачком -
большой-большой секрет"... Ах, нет, не это. Вот это: "Иду вперед,
тирлим-бом-бом, и снег идет, тирлим-бом-бом..."
Но, впрочем, с онтами покончено, и теперь свои поэтические
таланты демонстрирует Галадриэль.
Царевич из Лихолесья! Под сенью лесной
Жил ты себе на радость. Но потеряешь покой!
Возгласы быстрых чаек и рокот прибрежной волны
Станут тебе отрадней возлюбленной тишины.
Опять-таки, интересно понаблюдать за последствиями. Леголас,
к которому обращен этот опус, еще долго остается молчаливым, Гим-
ли, однако, принимает все близко к сердцу: "Ну, теперь держитесь!
- кричал он, вертя топором над головой. - С Гэндальфом я, конеч-
но, дал маху, но уж в следующий раз рубанем кого надо на славу!"
Теперь - пример орфоэпических упражнений Муравьева (вложен
он, правда, в уста Голлума, с которого, как с мухляка, взять не-
чего):
Живет она - не дышит,
Безухая - а слышит.
Как мертвая, холодна
В кольчуге своей она.
(Необходимое замечание. Последние две строки, несомненно, надо
читать так: "Как мертвая, холодна // В кольчуге своей она".) За-
канчивается стих ударно:
Гладенькая такая!
И мы ее кличем с улыбкой:
Плыви к нам, вкусная рыбка -
Жирненькая!
Но, впрочем, прошу у читателя прощения за безудержное цитиро-
вание. Кому-то, может быть, было нелегко читать все это, поэтому
под конец я припас кое-что веселенькое.
Итак, однажды Гэндальф задумал спеть песенку о Лориэне. Разу-
меется, "вмиг его облик волшебно изменился. Он сбросил
хламиду (! В оригинале - `поношенный плащ.' - А. Г.), выпрямился,
сжимая посох в руке, и произнес сурово и звучно:"
`Галадриэль! Галадриэль!' -
Поет немолчная свирель,
И подпевает ей вода,
И блещет белая звезда.
Укрыт вдали от смертных глаз,
Тот край сияет, как алмаз.
Заканчивая на этой мажорной ноте, я надеюсь только, что после
прочтения моих скромных заметок у читателя возникнет желание про-
честь и "Две твердыни" - книгу интересную и во всех отношениях
полезную. Тогда я буду считать свою задачу безусловно выполнен-
ной. Впрочем, я должен предостеречь детей и людей с растроенной
нервной системой. Им нужно соблюдать определенную осторожность.
Меня, например, после прочтения этой последней работы Муравьева
стали по ночам одолевать кошмары. И когда я ложусь в постель и
закрываю глаза, мне все кажется, что ко мне приближается Муравьев
со сверкающим кинжалом, и я слышу его звенящий голос, произнося-
щий на неизвестном мне языке:
"Иди-ка сюда, мразь! Ты ранила моего хозяина, гадина, и тебе
несдбровать. Мы пойдем дальше, но сперва разделаемся с тобой!
Иди-ка сюда, а то тебе еще мало!"
Февраль 1990
Комментарий Митрилиан: На 90% я с автором согласна. Еще бы! Но вот 10% несогласия подвинули меня на сей комментарий. Переводя речь орков, Муравьев, конечно, перегибает палку, но если следовать рекомендациям А. Горелика и переводить все глаголы движения как "пришел-ушел", то текст станет мертвым и скучным. Это довольно известный факт - русских глаголов движения гораздо больше, чем английских. Черепаха по-английски, может, и "cаme", но по-русски это все-таки переводится как "приползла" а не "пришла". У "англоязычного" орка нет выбора - он употребит глагол "come", потому что больше нечего. Но если б он владел великим и могучим, то уж точно сказал бы "приперся" или что-нибудь из дли-инного списка синонимов. :-) С жаргоном орков тоже все не так просто. Углук говорит несколько архаично: "aye", "lads" - смахивает на ирландский говор. Некоторые жаргонные выражения он все-таки употребляет: "lugging you about", "leg it!" Как это лучше перевести, я не знаю, но если не обращать на это внимания, то русские орки заговорят слишком уж интеллигентно и литературно. Заметим, что в английском произношение играет гораздо бо'льшую роль, чем в русском. Очевидно, англоязычный читатель "слышит" орковскую речь, окрашенную грубыми интонациями. В русском это приходится подчеркивать словами. Для английского уха русская речь звучит монотонно... Перевод Grishnakh как Грышнак вполне законен. Начнем с того, что i не соответствует русскому "и". По звучанию оно как раз между нашими "и" и "ы". Традиционно, конечно, i переводится как "и". С английского. Но Grishnakh - слово совсем не английское, а значит традиция силы не имеет. То же со звуком kh. H - как справедливо замечает А. Горелик, это просто выдох. Поэтому "к" или "кх" - большого значения иметь не будет. По поводу неблагозвучия. С одной стороны Пиппин - английский "перевод" Толкиена с хоббичьего. Причем с историческим намеком - был такой король в древности. С другой стороны - простите, мне режет глаз. "Пин" смотрится не в пример лучше. То же с Durin - Дурин. Английская u - это опять же нечто среднее между русским у и русским ю. И потому ни у ни ю правильного произношения не дадут. А раз не дадут - на черта нам Дурин сдался? Дарин гораздо приятнее. И то же самое с Eowyn. А. Горелик утверждает, что по роханским правилам (я этого не помню) букву y в ее имени следует читать как нашу ю. Во-первых, как я уже говорила, ни ю ни у английский звук u не передают. А прочитать словечко Эовюн можно только после третьего стакана. |
| Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | Свиридов |
|
|
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |