Л╕ст 217. Зь л╕ста ў выдавецтва Аллен & Ану╕н ад 11 верасьня 1959 года.[Пра польск╕ пераклад "Валадара Пярсьцёнкаў"] Прашу прабачэньня, за сямейным╕ клопатам╕ ды турботам╕ я зус╕м забыўся на л╕ст спадарын╕ Ск╕бнеўскай. Я ня маю магчымасьц╕ нап╕саць ёй шмат парадаў... Я раю ёй к╕равацца наступным агульным прынцыпам: як мага меньш зьмяняць ц╕ перакладаць ╕мёны. Яна пав╕нна разумець, што гэта ангельская кн╕га, ╕ ангельскасьць гэтую трэба захаваць. Вядома, тое, што Хобб╕ты гаворыл╕ на ўласнай старажытнай мове - гэта псэўдаг╕старычнае сьцьверджаньне, якога вымагае прырода апавяданьня. Я б мог прывесьц╕ ц╕ вынайсьц╕ арыг╕нальныя хобб╕цк╕я варыянты ўс╕х ╕мёнаў ды назваў, што ў кн╕зе дадзеныя па-ангельску, як Бэгг╕нс ц╕ Шыр, але ня бачу ў гэтым сэнсу. На мой погляд, усе ╕мёны трэба пак╕нуць як ёсьць. Я таксама л╕чу за лепшае, каб не перакладал╕ся й тапон╕мы, ў тым л╕ку Шыр. Мне падаецца найбольш прав╕льным прывесьц╕ ў канцы кн╕г╕ сьп╕с тых назваў ды ╕мёнаў, што маюць сэнс у ангельскай мове, зь перакладам╕ ц╕ тлумачэньням╕ на польскай. Пераклад з ангельскай Антона Брыля |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |